Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] When I knew this fact, I could not do and think of anything. Though I cannot...

This requests contains 188 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ishiotoko , el_monee ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by umigame7 at 22 Apr 2015 at 12:11 3173 views
Time left: Finished

この事実を知ったときは何も手につかず、何も考えることができなかった。
あまり思い出せないが、きっと仕事をすることであまり考えないようにしていたかもしれない。
この事は今から15年も前のことで、いつ受け入れることが出来たのか覚えてないが、時間が経つにつれて怒りも悲しみも薄れていった。それと共に彼の死はどういった意味があったかを考えていき自分の中で受け入れることが出来たのだと思う。

ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2015 at 12:26
When I knew this fact, I could not do and think of anything.
Though I cannot recall it well, I might have tried not to think of it with working.
Though I cannot recall when I could accept it because this incident happened 15 years ago, my anger and sadness was getting disappear as time went by. In addition, I think I could accept in my mind the fact with thinking about meanings of his death.
el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2015 at 12:19
When I knew this fact, I could not do anything, I could not think anything.
I do not remember exactly, but I think maybe that's because I tried not think about it because of the work.
This was happened 15 years ago, I do not remember when I can accept this, but as time goes by my anger and sadness became less. Besides, I think I can accept that because I thought about what is the meaning behind his death.
umigame7 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2015 at 12:27
When I learned this fact, I could neither do nor think anything.
I cannot remember well, but I might have tried not to think much by devoting myself to working.
This happened 15 years ago, and I do not remember when I could accept it. My anger and sorrow had been reduced as the time passes. In the meanwhile, I was thinking what his death meant and accepted it in my heart.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime