Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] -Serial NO: 〇 -Shutter speed Automatic --- 16 seconds -1/2000 seconds Manu...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , pupal ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by hothecuong at 17 Apr 2015 at 20:29 1139 views
Time left: Finished

・シリアルNO:◯
・シャッタースピード
オート時…16秒~1/2000秒
マニュアル時…X(1/60秒)、B、4秒~1/2000秒の16段階
・機械シャッター:1/50秒及びB
・シンクロ接点 X接点(1/60秒で同調)
・サイズ:142mm(幅)×89.5mm(高さ)×50mm(奥行)

・動作:正常
・シャッター:正常
・巻き上げ動作:正常
*電池は付属しない

ボディーに軽い使用感、小傷あり
マウント部に軽い擦り傷あり
ファインダーに曇りあり

◯◯のコレクターは必須

マガジンがない為、動作は未確認

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2015 at 20:39
-Serial NO: 〇
-Shutter speed
Automatic --- 16 seconds -1/2000 seconds
Manual --- x(1/60 seconds), B, 4 seconds - 1/2000 seconds, 16 levels
-Machine shutter: 1/50 seconds and B
-Flash sync contact x contact (1/60 seconds sync)
-Size: 142mm (width) x 89.5mm (height) x 50mm (density)

-Operation: normal
-Shutter: normal
-Hoist movement: normal
*Battery not included

Light used impression on body, small scratches
Light scrapes on mounting part
Clouding on finder

Must for 〇〇 collectors

Operation not confirmed because of lacking magazine
pupal
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2015 at 20:46
・Serial NO:◯
・Shutter Speed
Auto time…16 sec~1/2000 sec
Manual time…X(1/60 sec)、B、16 level 4sec~1/2000sec
・Camera shutter:1/50 sec or B
Flash Sync Contact X synchro contact( in 1/60sec tuning)
・size:142mm( width)×89.5mm( height)×50mm(depth)

・Operation: Normal
・Shutter:Normal
・Winding Up Operation:Normal
*Battery not included

Small scratch on body
Scratch on mount part
Fog in finder



connector◯◯ needed
without magazine operations are unconfirmed

Client

Additional info

文章は敬語で翻訳。カメラ用語がありますが、英語圏の人が伝わるように翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime