Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The prices of the gloves and boots do not match. In Japan, if the goods are ...

This requests contains 180 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , soulsensei ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by odomo101 at 17 Apr 2015 at 19:03 946 views
Time left: Finished

グローブとブーツは値段が合わないですね
日本では名の通ったブランドでないと売れません
取扱商品で(・・・や・・・)などはどの程度忠実に再現されていますか?

最後の注文分の・・・や・・・の発送予定を教えて下さい

50ドルを弟さんあて振り込みました
早急に送って下さい

不足している肩パットと肘パットもあわせて送って下さい
背中の一部に汚れがあるので商品にならず自分で着用します

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2015 at 19:27
The prices of the gloves and boots do not match.
In Japan, if the goods are not from an established brand, they will not sell.
Could you faithfully show me the products your company handle such as ... and ...?

Could you also inform me of the shipping plan for my last order for ... and ...?

I already transferred 50 dollars to younger brother.
So please send my products as soon as possible.

Also, please consolidate the shoulder pads and elbow pads that were lacking and send them to me.
One portion of the back is dirty and hence, cannot be sold. So, I am now using it myself.
odomo101 likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2015 at 19:10
Gloves and boots prices are not acceptable.
Other than well known brands they don't sell in Japan.
How accurately do you reproduce (--- and ---) that you sell?

Please let me know schedule date of dispatch for the final order --- and ---.

I made payment of 50 dollars to your brother.
Please send them urgently.

Please also send shoulder and elbow pads which were lacking.
Part of the back side has stain and I cannot sell, I'll wear it myself.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime