Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Check here! The things that do not used until 1 month ahead is considered as...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( el_monee , pupal ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by 80man at 16 Apr 2015 at 19:34 1611 views
Time left: Finished

ここをチェック!
1ヵ月先までに使わないモノは不要と考える。
いらないモノは捨て、必要ないモノは買わないようにして、ムダを排除。
不用品はないな!
もったいない?
ふんぎりが大切よ!

良いところ
悪いところ

具体的な写真・図
欲しいときにすぐわかります
必要な物が表示をつけて見やすくしてある。
何が置いてあるのかわからない!
これは要る物?要らない物?

必要な物が、どこにあるか検索し易い。
要らなくなった治具も混載?
何が必要で、何が不要か?
必要なものが表示された状態で保管されている

品質精度にズレが起こる

el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2015 at 19:47
Check here!
The things that do not used until 1 month ahead is considered as unnecessary.
Throw away the unnecessary things, do not buy things that do not needed, eliminate waste.
There is no unnecessary things!
Wasteful?
Cast aside is important!

Good points
Bad points

Concrete image and graph
On the time that being needed will easily to find
Put label on the necessary things to make them easy to find.
I do not know what to put here!
Are they necessary? Unnecessary?

Easy to find the necessary things.
Unnecessary jig are also mixed in?
What is necessary, what unnecessary?
Keep the necessary things in the labeled condition

Deviation happen in quality precision
80man likes this translation
pupal
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2015 at 19:57
Check here!
If you did not use things during last month, you should think that you don't need them
To remove wastefulness, you should not buy unnecessary goods and throw out thing you don't need.
There are no unneeded goods!
Is it wasteful?
Hesitation is important

Good thing
Bad thing

Photos and graphs indetails
Understand immediately when one wants it
Stick indicators on necessary things to see them better.
Don`t know what is there!
Is this thing necessary? Or unnecessary?

It is easy to find where necessary things are.
Do you mix defected ( bad ) tools?
What things are needed and what are not?
Keep thing in condition where necessary things are marked
Slippage on quality precision may happen


80man likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime