[Translation from Japanese to English ] I'm glad that you take good care of troubles, but there are too many mistakes...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , a_ayumi ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by odomo101 at 15 Apr 2015 at 18:53 658 views
Time left: Finished

トラブルに対して気持ちのよい対応をしてもらえるのは大変嬉しいのですが、
少しミスが多すぎますね。
あなたもご存知のように日本のお客様は品質に対して大変シビアです。
ICONジャケットの背中のレザーに汚れがついているし、大きな刺繍部分が全体的に薄汚れた感じです。
従ってパットを補充しただけではお客様にお渡しできません。
代わりの商品を送って下さい。その場合は送料を半分持つだけで良いのですか?
この商品は返送してもよいのですがどうしましょう?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2015 at 19:00
I'm glad that you take good care of troubles, but there are too many mistakes.
As you know, Japanese customers are very severe about quality.
There is a stain on the back leather of ICON jacket, and entire big embroidery looks dirty.
Therefore I cannot deliver this to the customer just by adding pads.
Please send replacement. In that case should I just pay for half of the shipping cost?
I can return this item, what should I do?
a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2015 at 19:15
I'm so happy to take your appropriate responses to troubles, but I think there were too much mistakes.
As you know, Japanese customers are very severe on the quality.
I found some dirt on the leather parts of the back of ICON Jacket, and a large embroidery part was dirty in whole.
So, I won't be able to hand over it, if you could give the pads.
Please send its replacement. If you can so, should I pay a half of shipment charge?
I can return this item. What do you want me to do?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime