Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I attached the photo to the previous e-mail. I wonder if you have not opened ...

This requests contains 476 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by graces-oba at 15 Apr 2015 at 00:48 1647 views
Time left: Finished

前回のメールに写真添付しましたので、もしかしたらメールを開けていないかもしれませんので
確認お願いいたします

今回の契約の見直しについて、日本への発送を拒否する方法がありましたので報告します。
00のサイトは米国のSHOPIFYを使用されてると思います。
こちらで調べましたが、特定の国を除外する方法が書いてあるQ&Aサイトは以下になります

やり方として、R of Wの項目で、ヨーロッパ、北アメリカはグループ単位で国を追加し
残りの国は一つづつ登録して頂く事で日本を除外する事が出来ます。





I attached the photo to the previous e-mail. I wonder if you have not opened it. Please check.

As for the review of the contract, I found the way to reject shipments to Japan, so I will inform you.
The website 00 use SHOPIFY of the US. I made a reseach. Below is the Q&A website which indicates the way to exclude specific countries.

You can exclude Japan by adding countries in Europe and in the US by group, and registering countries from other regions from the item of "R of W".

手作業で1時間も掛からない作業ですのでお願いします


なぜ私達が、他の要求は了承できますが、日本への発送拒否にこだわるかと言いますと
これは、最初に総代理を任せて頂く際にも、説明しましたが総代理の本質に関わる問題になります。

日本でのブランディング戦略、これから一流セレクトショップ
へ卸していきたいと思ってますが、ここに並行輸入で価格を壊されネットで売られてしまうと
私達が大切にする00のブランドイメージと販売戦略を一気に壊されてしますからです。

この点をご理解頂きたいと思ってます。

Manual work takes less than one hour, so please kindly work on it.

The reason we can approve other requests but reject shipping to Japan is because as we explained when we became the general distributor in the first place, the issue involves essence of general distributor.

We are aiming at branding scheme in Japan and wholesale to top class select shops from now on, but if parallel importers disturb pricing and sell online, our precious 00 brand image and selling strategy will be destroyed all at once.

We appreciate your understanding on this point.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime