Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] [The tools] are kept in the designated place in an environment which is not g...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( z_elena_1 , verdi313 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by m2309826yodeaom at 14 Apr 2015 at 00:36 2384 views
Time left: Finished

保管中に作動不良や精度に狂いがでないような環境で所定の場所に保管している。
錆びの発生、ほこり・汚れの付着や振動・落下などがあると精度が狂う

温度、湿度は適性か?
落下、傷付きの心配はないか?

校正シールが有効期限内である。計測器毎に置き場所が決まっている。
物の置き場所が決まっており、収納物の明示がしてある

組付け木型置き場
部品置き場

材料、部品、治具、工具等 生産に要する全ての物は、収納場所が決まっており、置き場所に収納物の明示がされている。
組付け治具の表示保管
少量完成品の表示保管

[The tools] are kept in the designated place in an environment which is not going to cause abnormal functioning and loss of precision.
Precision is lost if there is rusting, accumulation of dust or dirt, or as a result of vibration or falling etc.

Are temperature and humidity appropriate?
Should one fear that [the tools] might fall or get damaged?

Correction seals are within the period of validity. The place of storage is determined for each measuring instrument.
The place for storage is specified and the stored items are clearly marked.

The place for storage of wooden models for assembly.
The place of storage for product parts.

The materials, parts, tools, other equipment - for all things required for production the storage places are determined and the items in these storage places are clearly marked.
The tools for assembly are marked and stored.
The small number of finished products are marked and stored.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime