Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 3. We will directly negotiate with manufacturers, and if we have any doubt ab...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tobyfuture ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by caballo at 11 Apr 2015 at 21:59 1317 views
Time left: Finished

3、メーカーと直接交渉をして商品の不良が少しでも疑われる物は出品・販売は致しません。それはお客様に不快な思いをさせないためにも徹底致します。
そして、注文不良率を必ず1%未満にさせるようこの場でお約束致します。

今回、私共・・はAmazonの規約に遵守しておらず、お客様そしてAmazon様に多大な損失を与えてしまいました。
この場をお借りして再度お詫び申し上げます。

今後もお客様に日本の商品を喜んでもらえるように商品不良の管理や迅速な発送を徹底して販売に取り組んでいきます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2015 at 22:15
3. We will directly negotiate with manufacturers, and if we have any doubt about failure of the item, we will not list or sell. We will make sure of this process not to make our customers feel uncomfortable. Also, we hereby promise that the failure rate of the order will surely be less than 1%.

This time we did not comply with Amazon rules and caused a lot of loss for the customer and Amazon.
Let us take this opportunity to apologize again.

We will work on selling Japanese items to our customers and make them happy with thorough management of item failure and prompt shipment.
tobyfuture
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2015 at 22:26
Through direct negotiations with manufacturers, any suspiciously defective product cannot be delivered and sold. We are strict on this so as not to make customers feel uncomfortable.
And we promise to keep the order defect rate less than 1%.

This time, XX and I failed to comply with the terms and conditions of the Amazon and caused considerable losses to both customers and Amazon.
I take this occasion to apologize again.


From now on, we will continue to manage defective product and prompt delivery and sales so as to make our customer happy by using Japanese products.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime