Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thanks for your kind arrangement. For our customer who ordered M size, we re...
Original Texts
親切な対応ありがとう。
Mサイズを注文していた当社のお客様には了解を頂いた上でサイズラベルを外して発送しています。
従ってあらたにMサイズを送らなくても大丈夫です
ICON DAYTONAに関して内部のデザインが違ってました
こちらから送った画像では赤の生地でトランプのラベルが貼ってあるのですが
到着した商品はラベル無しで黒一色でした
また DUCATI2011年モデルでは各サイズによって違うラベルが貼ってあり
インナーがあるものと無いものがありばらばらでした。
もう少し品質に注意して下さい
Mサイズを注文していた当社のお客様には了解を頂いた上でサイズラベルを外して発送しています。
従ってあらたにMサイズを送らなくても大丈夫です
ICON DAYTONAに関して内部のデザインが違ってました
こちらから送った画像では赤の生地でトランプのラベルが貼ってあるのですが
到着した商品はラベル無しで黒一色でした
また DUCATI2011年モデルでは各サイズによって違うラベルが貼ってあり
インナーがあるものと無いものがありばらばらでした。
もう少し品質に注意して下さい
Translated by
transcontinents
Thanks for your kind arrangement.
For our customer who ordered M size, we removed label before sending upon agreement from them.
Therefore you don't need to send M size again.
ICON DAYTONA internal design was not correct.
On the image I sent to you, it was red fabric with playing cards label, but the one received was all black without label.
Also, there were different labels on each size for DUCATI20011 model, and some had inner and some didn't.
Please be little more careful about quality.
For our customer who ordered M size, we removed label before sending upon agreement from them.
Therefore you don't need to send M size again.
ICON DAYTONA internal design was not correct.
On the image I sent to you, it was red fabric with playing cards label, but the one received was all black without label.
Also, there were different labels on each size for DUCATI20011 model, and some had inner and some didn't.
Please be little more careful about quality.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 18 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...