Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I like the sea and also watching fishes. That's why for me, who dreamed about...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , el_monee ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by veltra at 09 Apr 2015 at 12:29 2650 views
Time left: Finished

海が大好きで魚を見ることが大好きでスキューバダイビングを夢見ている私にとっては今回のシーウォーカーは本当に夢のような時間でした。卒業旅行で親友と2人で行ったバリ。実は4年前、2人で海外のリゾート地に行ったのですが、その時にシーウォーカーをやりたくて申し込もうとしたところ、満員で予約できず…。私たちにとっては4年越しの念願のシーウォーカーでした。朝、ホテルにお迎えに来ていただいてサヌールのビーチへ。...続きを見る

el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 13:01
I like the sea and also watching fishes. That's why for me, who dreamed about scuba diving, seawalker is just like dream come true. I went to Bali with a friend as a celebration to our graduation. Actually, 4 years ago, we went to overseas resort, and wanted to do seawalker but could not make a reservation because it was full. For me this is a long-sought seawalker after 4 years. In the morning the staff picked up us at our hotel and we go to Sanur beach. ...To be continued.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 13:09
For me who love the sea, watching fish and dreaming scuba diving, I felt as if I had been dreaming when I was participating in sea walker this time. Paris where I visited with my close friend when we graduated from college. As a matter of fact, we went to the resort abroad 4 years ago. We wanted to participate in the sea walker at that time, but it had already been fully booked and we could not make a reservation. It was the sea walker that we had been expecting for 4 years. In the morning, we were picked up in the hotel and we went to the beach in Sanur.

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime