Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Other, ourselves, things, is the order that we should protect. First, we abs...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( el_monee ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tcuwa5v at 07 Apr 2015 at 21:10 654 views
Time left: Finished

他人、自分、モノ、というのは守るべき順番です。
第1に、絶対に他人を傷つけてはいけません。
他人(周り)に対して最大限の注意を払う必要があります。
第2に、自分を傷つけてはいけません。
道具を正しく使うように心がけて下さい。
第3に、モノを傷つけてはいけません。
道具は大切に扱いましょう。正しく使えばモノも傷つきません。

教える前の準備
体験させる

作業を分解する
仕事を教える人がその仕事の内容を整理したうえで、手順、急所、急所の理由を洩れなく取り出し、要点を明確にする
作業に必要なものを用意する

el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 21:22
Other, ourselves, things, is the order that we should protect.
First, we absolutely not to hurt others.
We should pay maximum attention to others (surroundings) .
Second, we should not hurt ourselves.
Please be careful to use the tools.
Third, we should not hurt the things.
We should take care our tools. If we use them correctly, they won't get hurt.

Prepare before teaching
Giving experiences

Analise the work
The person who teach about works takes out without any exceptions about the procedures, key points and its reason after arrange the content of work, and clarify the key points.
Prepare the things that needed on work.
tcuwa5v likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 21:18
The things that should be well protected are in the order of other people around you, yourself and things.
First, you must not hurt other people.
You need to pay the most amount of attention to other people (around you).
Second, you must not hurt yourself.
Make sure to use the tools correctly.
Third, you must not damage other things.
Treat the equipments with care. If you use them correctly you won't damage them.

Preparation before teaching
To let them experiment

Break down the tasks
The person in charge of teaching the job should clarify the important points upon understanding the content, order, vital points alongside its reasons without omission.
Prepare the things required for the tasks


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime