Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have been requesting the exact contents since January of 2013. There hasn...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by yoko2525 at 07 Apr 2015 at 10:40 440 views
Time left: Finished

私たちは2013年1月から先月の注文分まで同じ内容でそちらに提出をしていて、
毎回問題なく受理され、昨年の分はすでに税金の還付もされています。

今回突然受理されなくなったためとても困っています。
先月以降でBOLの内容に変更があったのでしょうか?

それとも先月まで受理していた担当の方が変わったためでしょうか?
先月まで担当してくれた方に一度確認をしてもらえませんか?

それでも受理されないのであれば内容を変更して再度提出をします。
お手数ですが宜しくお願いします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 10:46
We have been requesting the exact contents since January of 2013.
There hasn't been any problems and the refund of tax has always been settled.

It is troubling that it was suddenly no longer accepted this time.
Has the details of BOL changed since the previous month?

Or has the person in charge of accepting it been changed?
Could you confirm it with the person in charge last month?

If you still do not accept it, I will changed the contents again.
Sorry for the inconvenience caused. Thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 11:11
We have submitted the orders that had been made from January 2013 to last month to you. All the contents were the same.
Every time they had been accepted without any problem, and as for the one made for the last year, the tax was already returned.

We are in a serious trouble since it was not accepted this time without notification. Was there a change in the details of BOL after the last month?

Or was a person who had been in charge until the last month changed? Would you check with the person who had been in charge until the last month again?
If you still do not accept it, we will change the details and submit it to you again. We appreciate your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime