[Translation from English to Japanese ] Taiwan image recognition startup Viscovery nets $5M in funding Viscovery, a ...

This requests contains 1991 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( peppi , transcontinents , mars16 , a-nii ) and was completed in 8 hours 43 minutes .

Requested by startupdating at 06 Apr 2015 at 11:37 3647 views
Time left: Finished

Taiwan image recognition startup Viscovery nets $5M in funding

Viscovery, a Singapore- and Taipei-based startup that provides image recognition software for mobile apps, announced today it has closed a US$5 million series A round. The company refuses to publicly disclose its investors, but co-founder Connie Huang tells Tech in Asia that they hail from Taiwan, mainland China, and the US.

台湾の画像認識スタートアップViscoveryが5百万ドルを資金調達

モバイルアプリ用画像認識ソフトウェアを提供し、シンガポールと台北を拠点とするスタートアップのViscoveryは今日、シリーズAラウンドを5百万米ドルで締めくくったと発表した。投資者は明かさないが、共同設立者のConnie Huang氏がTech in Asiaに語ったところによると、台湾、中国本土とアメリカから資金を得たという。

Viscovery offers business an out-of-the-box SDK and API that lets customers scan real-life items and learn more information about them on their phones – which hopefully leads to a purchase. For example, customers in Taiwan who download an app from Taaze, one of the island’s online booksellers, can scan books they see in a store using Viscovery-powered visual search. They’ll then see Taaze’s product description, and perhaps an option to buy the title.

Viscovery also provides its clients with analytics. It monetizes by charging clients for the number of images they store in the cloud, which Viscovery powers with AWS, and by taking commissions on purchases.

Viscoveryが提供するSDKとAPIは、顧客が実際の商品をスキャンして携帯で情報を確認し、購入に繋がるという常識を覆すアプリだ。例えば、オンライン書店のTaazeからアプリをダウンロードした台湾の顧客はViscoveryのビジュアルサーチを使って書店の本をスキャンできる。Taazeの商品説明を見たり、購入することも可能になる。

Viscoveryはまた、クライアントを分析し、AWSを使ったクラウド上の画像に課金してマネタイズすることで購入分からコミッションを得ている。

Viscovery’s clients include drugstore chain Watsons, Singapore telco Starhub, China’s Uber-esque Yongche, and others. Huang tells Tech in Asia that they will use the funding to ramp up hiring for R&D in its offices in Beijing, Shanghai, and in Taipei, where most of its employees reside.

Viscoveryの顧客にはドラグストアチェーンのWatsons、シンガポールのtelco Starhub、中国のUber-esque Yongcheなどが名を連ねる。Huang氏はTech in Aisiaに資金は従業員の多くが住む北京、上海、台北事務所の研究開発費に充てるつもりだと語った。

Image recognition remains in its infancy, with tiny startups competing against tech giants for mastery of all-things-visual. In Asia, one of Viscovery’s competitors is ViSenze, a Singapore-based firm that received US$3.5 million from Rakuten Ventures last year. Baidu has also trumpeted its efforts in image recognition and artificial intelligence. The company introduced an “image to text” search feature in its translation app last year. In the west, companies like Amazon have developed in-house image recognition tech. They’ve also acquired startups – as Google did with Jetpac, Pinterest did with VisualGraph, and Qualcomm with Euvision Technologies.

画像認識はいまだに小さなスタートアップがビジュアル関係を凌駕する大手技術関連会社と競合している領域だ。アジアにおけるViscoveryの競合相手は昨年楽天ベンチャーから350万米ドルを得たシンガポールを拠点とするViSenzeだ。Baiduも画像認識と人工知能分野を強化している。同社は昨年翻訳アプリの機能として「画像から文字」検索機能を発表している。欧米ではAmazonのような会社が独自の画像認識技術を開発してきた。スタートアップの買収も進んでおり、Googleがjetpacを、PinterestがVisualGraphを、QualcommがEuvision Technologiesを獲得している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/image-recognition-startup-viscovery-nets-5m-funding/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime