Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you very much for your photo. It seems that the product has been damag...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( soulsensei ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by keisukeokada at 27 Mar 2015 at 22:54 1464 views
Time left: Finished


写真を送ってくれてありがとうございます。

どうやら、商品は輸送中に破損してしまったものと思われます。

もちろん、商品は新品未開封です。商品を発送する前は、箱には一切傷などありませんでした。

私がどんなに丁寧に扱っていても、海外発送だとこのようなトラブルは避けられません。

ですから、そのことをご理解ください。

EMSは保障のサービスが付いています。

あなたの国の郵便機関へ伝えてください。

そこで、おそらくダメージレポートというのを作成すると思います。

そのレポートを元に保障されるはずです

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2015 at 23:35
Thank you very much for your photo.
It seems that the product has been damaged during transportation in some way or another.
Of course, the product is new and sealed. Before sending off the product, the packaging box was found not to have any tears.
Although I take utmost care when I handle my products, the possibility of mishaps happening during overseas shipping cannot be avoided.
Therefore, I seek your kind understanding in this matter.
EMS comes with it a warranty service.
As such, please inform your country's postal organization about this.
Therefore, I think that I will most likely prepare a damage report.
This report should offer you some form of guarantee for the original product.
soulsensei
soulsensei- over 9 years ago
Sorry, please change "Therefore, I think that I will most likely prepare a damage report." to:

"Therefore, I think that YOU can most likely prepare a damage report."
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2015 at 23:04
Thank you for sending the photos.

I guess the product has been damaged during delivery.

Of course, the item inside is sealed and new. There was not even a slight damage on the box before delivery.

No matter how gently I handle my products, I never fail to run into trouble when I ship it internationally.

I hope you understand.

EMS has a warranty service.

Please inform your country's post office.

I believe you can write in a damage report.

They should be able to do something with the report.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime