Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have tried it with every Sony and Minolta lens I own (12 lens!). Primarily ...

This requests contains 640 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( margarita116 , masa3669 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by kazusugo at 27 Mar 2015 at 11:33 2218 views
Time left: Finished

I have tried it with every Sony and Minolta lens I own (12 lens!). Primarily wanted it to work with a Minolta 75-300 zoom. I also attempted to fit it to a Minolta 500 reflex lens as well as some new Sony lenses (I'm usually shooting a Sony A58 but also use an older Sony Alpha). The problem is always the same—the front element of the tele-converter protrudes beyond the front edge to the lens body while the rear elements of all the lenses I own protrude beyond the rear of the lens body so what we have is the front element of the converter meets the rear element of the lens with almost 1mm of space between the bodies of the two lenses.

masa3669
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 11:49
私がもっているすべてのSonyとMinoltaのレンズで(12のレンズで!)試してみたのですが・・・

主にMinolta 75-300 zoomで使えるようにしたかったのです。

また、Minolta 500 reflex レンズだけでなく、いくつかの新しいSonyのレンズ(私は普段、Sony A58だけでなく、古いSony Alphaも撮影に使用しています)にもあわせようとしました。

しかし問題はいつも同じなのです。テレコンバーターの前方が、レンズの前の端よりも突き出てしまいます。また、私が持っている全てのレンズの後方もレンズ鏡筒の後方よりもつきだしてしまいます。そのため、コンバーターの前方がレンズの後方に、2つのレンズ鏡筒の間でおよそ1mm以内でおさまってほしいのです。
★★★☆☆ 3.0/1
margarita116
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 11:57
今までSonyとMinoltaのレンズ(12個)を購入し、使ってみました。主にMinolta 75-300のズーム機能に使用できるものが欲しいと思っていました。また、Sonyの新しいレンズ(普段Sony A58で撮影していますが、古い型のSony Alphaも使っています)と一緒にMinolta 500反射レンズにも使用しようと思っていました。問題はどれも同じでした。テレコンバーターのフロント部分がレンズ本体のフロントの端からはみだし、私が持っているすべてのレンズの後部はレンズ本体部分からはみだすのです。つまり2つのレンズの間におよそ1mmの隙間を作りコンバーターのフロント部分がレンズの後部部分と合うということです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime