Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Todai to Texas: These Japanese hardware startups wowed the crowd at SXSW (par...

This requests contains 5278 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yakuok , hiroyuki-ishiyama , takuyao , yoyoyomale , daisydg , satsupon ) and was completed in 14 hours 51 minutes .

Requested by startupdating at 25 Mar 2015 at 14:22 6663 views
Time left: Finished

Todai to Texas: These Japanese hardware startups wowed the crowd at SXSW (part 1)

Visitors to last week’s SXSW Interactive trade show might not have even noticed the small Hinomaru flying above the back corner of the sprawling Austin Convention Center’s main exhibit hall. The simple white rectangle with a big red circle in the middle – Japan’s national flag – depicts a rising sun. It may have also been symbolic of the Japanese startup ecosystem’s continued rise to prominence, as young entrepreneurs shun corporate life to strike out on their own and venture capitalists slowly but surely begin to embrace risk-takers.

東大からテキサスへ。日本のハードウェアスタートアップ、SXSWで喝采を浴びる(パート1)

先週行われたSXSWトレードショーの訪問者らは、大きなAustin Convention Centerの展示メインホール後方の端上部ではためく小さな日の丸にはおそらく気づいていなかっただろう。白い長方形の真ん中に大きな赤い丸というシンプルな日本の国旗は、日の出を象徴している。また、若いアントレプレナーらが独立して活動を始めるため会社で働くことをやめ、ベンチャーキャピタリストがゆっくりではあるが確実にリスクを背負う者達を受け入れ始めていることから、掲げられていた国旗は日本のスタートアップのエコシステムが着々と突出してきていることを象徴していたのかもしれない。

Beneath the understated flag was SXSW’s largest international section – Japan held more real estate at the trade show than any other country besides the hosting US. Despite an occasional language barrier for the predominantly English-speaking attendees, representatives from each of the Todai to Texas (“Todai” being short for the University of Tokyo, or “Tokyo Daigaku” in Japanese) startups used the opportunity to spread the word about their gadgets and plug recently-launched crowdfunding campaigns.

地味な国旗の下には、SXSW最大のインターナショナル部門があり、同トレードショーでホスト国アメリカ以外では日本が最も多くのブースを出展していた。英語を話す参加者がほとんどの中、言語的な問題は多少なりともあったが、Todai to Texas(Todai=東大)プロジェクトを扱うスタートアップは、このチャンスを利用して彼らのガジェットの噂を広め、最近ローンチされたクラウドファンディング・キャンペーンの宣伝を行った。

Todai to Texas, in its second year, is sponsored by the Division of University Corporate Relations and attendees are selected through an on-campus demo day contest. Winning teams are provided with airfare, accommodation, and event passes for up to two members.

Read below to learn more about the first five Todai to Texas hardware teams (you can read about the rest in part two).

2年目を迎えたTodai to Texasは大学産学連携本部が主催し、出展チームはキャンパスで開催されたDemo Dayのコンテストで選出される。選出されたチームはそれぞれ2名までフライトの費用、宿泊費用、そしてイベントのパスを与えられる。

以下、Todai to Texasプロジェクトの5つのハードウェアチームについての詳細になる(続きはパート2へ)。

Moff

Moff is a wearable device that resembles a rubberized orange slap bracelet straight outta junior high school (for those of you born in the 80s). It allows wearers to turn anything into a toy by matching sound effects with various gestures. Simply connect Moff to your smartphone via Bluetooth, choose a sound effect within the device’s companion app, and crank up the volume. Now that old banana on the kitchen counter can become a lazer gun, or perhaps you’d rather turn the spatula into a samurai sword. Think of it as imagination enhancement.

Moff

Moffはウェアラブルデバイスで、中学の時使っていたラバー状のオレンジ色したスラップブレスレットそのものだ(80年代に生まれた人には分かるだろう)。このウェアラブルを使うと何でもおもちゃに変えることができ、しかもぴったりマッチした効果音と様々なジェスチャーまでついてくる。Bluetoothを使ってMoffをスマートフォンにつなげ、デバイス搭載のアプリ上で効果音を選択し、後はボリュームを上げれば良いだけ。キッチンカウンターの熟れたバナナがレーザーガンに変身、あるいはスパチュラを日本刀に変えることも。想像力を高めるデバイスと思えば良いだろう。

“Last year we announced our Kickstarter campaign at SXSW, and we reached our US$30,000 goal in just two days, ending with US$80,000 in total,” Yoshinobu Ichimura, Moff’s business manager, told Tech in Asia. “Last September, we shipped [Moff bands] to backers. Then in October, we began selling on Amazon.jp, and in November, we started selling Amazon.com in the US. We’ve sold more than 10,000 units since then.”

The exposure Moff received at SXSW 2014 was a major factor in the team’s decision to return to Austin this year. But instead of Kickstarter backers, the startup came looking for business collaborators.

「昨年、私達はSXSWのKickstarterキャンペーンを発表し、わずか2日間で目標としていた3万米ドルを達成し、最終的には合計8万米ドルを調達することができました」とMoffのビジネスマネジャー市村慶信氏はTech in Asiaにそう語った。「昨年9月、私達はMoffバンドを支援者達に届けました。そして10月にAmazon.jp上で販売を開始し、11月にはアメリカのAmazon.com上でも販売を開始しました。その後1万個以上を販売しました」。

今年またMoffチームがオースティンに戻ろうと決めた大きな理由は、2014年のSXSWで同チームが得た反響だった。だが同スタートアップは、今年はKickstarter上で支援者を募る代わりに業務提携を目的としてこのイベントに参加した。

“We’d really like to find SDK partners,” Ichimura explained. “Moff bands have a lot of potential for not only kids, but for fitness, health care, and rehabilitation. It’s necessary to get to know app developers, especially now that we offer Unity Plugin support.”

The team was also showing off the first external app using Moff’s SDK, a toothbrushing game for kids designed in collaboration with Tokyo Motion Control Network. Ichimura said that “several toothpaste companies” already expressed interest in forming a partnership. In addition, multi-colored Moff bands (the original is still only available in orange) were on display, as requested by brick-and-mortar retailers.

「私達はSDK開発にあたりぜひともパートナーを得たいと考えています」、と市村氏は述べた。「Moffは子供向けの商品というだけではなく、フィットネス、ヘルスケア、リハビリにも利用できるため、多くの可能性を秘めたブランドです。特に私達がUnityプラグインを提供することとなった今、アプリの開発者との関係を築き上げることが必要なのです。」

同チームは、MoffのSDKを利用したTokyo Motion Control Networkと共同開発した初の外部アプリである子供向けの歯ブラシゲームも披露した。市村氏は、「デンタルケア会社の数社が」既にパートナーシップ提携に関心を示している、と述べた。さらに、実在する販売会社からのリクエストにて、(オリジナルカラーは依然オレンジだが)Moffの様々なカラーバリエーションも展示されていた。

Bocco

You may have heard of Tokyo-based Yukai Engineering back in 2011 when the startup unveiled mind-controlled cat ears. At this year’s SXSW, however, the team was showing off something decidedly less otaku friendly. Bocco is a cute “robot” (aesthetically more than technically) that helps family members keep in touch when separated by work or travel, without being constantly glued to their smartphone screens.

Bocco

2011年に脳波を読み取って動く猫耳を披露した東京を拠点とするスタートアップのユカイ工学について、おそらく耳にしたことがあるのではないだろうか。だが、同スタートアップは今年のSXSWでオタク要素が明らかに少ないアイテムを披露した。Boccoはかわいい「(技術的観点からではなく美的観点からみた)ロボット」で、仕事や旅行などで離ればなれになった家族がスマートフォンに四六時中はりついていなくてもやりとりできる、その手助けをしてくれる。

A parent on a business trip, for example, can record a voice message on their smartphone and send it to Bocco. If they opt to send a text, Bocco can also read it out loud. Their child can then speak into the Bocco to record and send a message back. There’s also a door sensor that will send notifications to the traveling parent to let them know when their kids get home from school or when their elderly parents leave the house to go shopping. The startup claims that it’s a more subtle, personal form of communication that’s easier for children and seniors to grasp.

例えば、出張中の親は、自分のスマートフォンにボイスメッセージを録音しBoccoに送ることができる。仮に、携帯でのメール送信を選択すれば、そのメールの内容をBoccoが声を出して読みあげることもできる。それに対し、子どもたちはBoccoに向かって話しかけその内容を録音し、メッセージを送り返すことができる。また、旅行に出かけている親に、子供たちがいつ学校から帰宅したか、また、高齢の両親がいつ買い物に出かけたかを通知するドアセンサーもある。スタートアップは、Boccoは子どもたちや高齢者が理解しやすい、より繊細で個人向けの通信手段だと主張している。

“We founded Yukai Engineering six years ago, but [Bocco] is the first product we’re marketing internationally,” said COO Jun Harada. “[SXSW] is a great chance to spread the word to a huge, international audience.”

Bocco debuted on Kickstarter during SXSW Interactive and has raised about US$7,500 of its US$20,000 goal with 19 days remaining.

「私たちは6年前にYukai Engineering を設立しましたが、(Boccoは)私たちが国際市場に投入する初めての製品です。」COO(Chief Operating Officer)の原田惇氏は言う。「(SXSWは)非常に多くの、そして海外の聴衆に評判を広める絶好のチャンスです。」

BoccoはSXSW interactive(SXSWインタラクティブ)中のKickstarterでデビューを飾り、残すところ19日間の時点で、目標金額2万米ドル中、およそ7500米ドルを集めている。

Plen2

Humanoid robots were all the rage in 2014, but Plen2 claims to be the world’s first to be both 3D printable and completely open-source. At only 20 centimeters tall, Plen2 is rather small – but it’s got big customization potential.

“We provide the 3D data for major components, so people can use their own 3D printers to customize the robot,” Natsuo Akazawa, Plen Project CEO, told Tech in Asia. “Plen2’s Arduino-compatible computer board can further expand its functions. We have a small team, just three people, so without a huge internal network we chose to allow innovation take place within our user network.”

Plen2

2014年はヒューマノイド・ロボットがブレイクした年だったが、Plen2は世界で初めて3Dプリンタでの制作が可能で完全なるオープンソースのロボットだという。20センチのこのPlen2は、その小さなサイズに似合わず多くのカスタマイズ・オプションを採用している。

「私達は主要コンポーネントの3Dデータを提供しているため、ユーザは手持ちの3Dプリンタを使ってロボットをカスタマイズすることができます」、とプレンプロジェクトCEOの赤澤夏郎氏はTech in Asiaに語った。「Plen2のArduino対応のコンピュータボードは、機能性をより一層引き上げることが可能です。私達は3名という小さなチーム構成で大規模な内部ネットワークがないので、私達のユーザネットワーク内でイノベーションが生み出されるようにしました」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/todai-to-texas-sxsw-2015-part-1/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime