Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the product that's on back order We have received an email with ...

This requests contains 184 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , transcontinents , mame6 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yoko2525 at 24 Mar 2015 at 16:50 3682 views
Time left: Finished

バックオーダーになっている商品について

3/7に下記の内容のメールを受け取っているのですが・・・

このメールを読む限り、商品は既にそちらに入荷していると思うのですが…
何かトラブルがあり、入荷のスケジュールが遅れているのですか?
私達のお客さんがこの商品待っているので、出来るだけ早く送って欲しいです。
すぐに送れない場合は、いつになれば送ることが出来るかだけでも教えて下さい。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2015 at 16:56
Regarding the product that's on back order

We have received an email with the contents below on March 7th...

As long as we can tell from this email, you must've already had the product...
Is it delayed for the items to arrive because of some trouble?
Our customers are waiting for the products so we would like you to send it as soon as possible.
If you can't send them to us soon, please at least let us know when we can get them.
yoko2525 likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2015 at 16:53
Regarding the item with backorder status

I received the following email on March 7th...

From reading this email, I think the item had already arrived at your side...
Was there any trouble causing delay in the arrival schedule?
Our customers are waiting to receive this item, so please send it as soon as possible.
If you cannot send immediately, please at least let me know when you will be able to send it.
mame6
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2015 at 16:58
Regarding back ordered products

I received the following message, but...

As long as I read this message, I think the item should already come in.
I wonder if there is any issue that cause to delay the schedule of item's arrival.
My client is waiting for this product, so I want you to send it as soon as possible.
If you cannot send it immediately, please let me know at least when you can send it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime