[Translation from English to Japanese ] Tech in Asia Tour Tokyo results: 6 pitches, 3 VCs, but only 1 startup going o...

This requests contains 4466 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , takuyao , ayanoxx , miwa-nagahara , mukamukashi , sidemountain , macchi ) and was completed in 23 hours 13 minutes .

Requested by startupdating at 23 Mar 2015 at 11:35 4049 views
Time left: Finished

Tech in Asia Tour Tokyo results: 6 pitches, 3 VCs, but only 1 startup going on a free trip to Singapore

Tech in Asia Tour rolled through Tokyo this evening, with six of the Japanese capital’s most promising startups taking the stage for a chance to leave their mark on a panel of investors and gathered tech industry insiders.

Tech in Asia Tour Tokyoで、6つスタートアップのピッチを3人のベンチャーキャピタリストが審査。シンガポールへのチケットを手にしたのは?

Tech in Asia Tourは今晩、東京にやってきた。日本の首都で最も有望なスタートアップのうち6社が登壇し、投資家や集まったテック業界関係者にアピールする機会を得たのだ。

There was more than glory at stake, however. The winner-take-all grand prize – round-trip airfare to Singapore, as well as accommodation, event passes, and a startup booth at Tech in Asia Singapore 2015 on May 6 and 7 – could be the winner’s ticket to fresh investment or international expansion in a lucrative Southeast Asian market.

Read below for a brief description of each challenger. Judge’s comments and the ultimate winner follow.

争われたのは栄光だけではない。大賞の受賞者は独占的に、シンガポールへの往復航空運賃、宿泊費、イベントの入場パスと、5月6日〜7日に開催されるTech in Asia Singapore 2015でのスタートアップブースの権利を得られる。この賞は、有望な東南アジア市場で新しい投資を得たり国際的に拡大するための、勝者のチケットになるかもしれない。

出場した各スタートアップについて簡単な解説を以下に述べる。それに続いて、審査員のコメントと最終的な勝者の名前も記載している。

Genestream

For busy individuals who rely on Google Calendar for scheduling an endless stream of meetings and events, Cu-Hacker is a tool from Genestream that allows them to simplify adjustments and better visualize free time. The service targets professionals in sales, HR, and management roles.

By clicking on an open slot in their schedule and selecting an appointment time, Cu-Hacker generates a custom URL that can be shared with attendees via email or Facebook message (in Japan, Facebook remains a more popular business communication outlet than than Linkedin). In the past three months, it has doubled its monthly active user base to 10,000 people.

Genestream

 エンドレスに続く打ち合わせやイベントのスケジュールをGoogle Calenderに頼っているような忙しい方のために、GenestreamのCu-Hackerは調整を簡単にしたり、フリータイムを視覚化したりしてくれます。このサービスのターゲットは、販売のプロ、人事担当、経営者などです。

 スケジュールの空き時間をクリックし適切な時間を選択すると、Cu-HackerはカスタムURLを生成し、それをメールやFacebookで参加者に共有します(日本のビジネスコミュニケーションでは、FacebookはLinkedinよりも未だに人気があります)。過去3ヶ月で、月間ユーザー数は2倍の10,000人となりました。

The startup also offers Reserve-hacker, a companion service that just launched. It creates a personalized, open calendar that individuals can use to manage their time.

Com3Power

Com3power harnesses the power of the sun to help businesses reduce the cost of green energy.

The startup’s hardware product, Ami, helps home and business owners that use solar panels save money and boost efficiency. The first edition Ami 001 targeted solar arrays, but the most recent one, Ami 003, is for individual homes.

スタートアップは、始まったばかりのコンパニオンサービス、Reserve-hackerも提供する。これは、個人が時間管理に使うことができる、パーソナライズされたオープンなカレンダーを創り出す。

Com3Power

Com3powerは太陽の力を利用し、グリーンエネルギーのコストを削ることによって経営をサポートする。

スタートアップのハードウェアAmiは、低コスト、高効率化によりソーラーパネルを使う個人や経営者をサポートする。初号機であるAmi001は大規模なソーラーパネルをターゲットとしているが、最も新しいAmi003は個人住宅向け製品だ。

AirCloset

AirCloset is a subscription fashion box startup with a twist. Unlike the usual subscription box where subscribers are sent a variety of discounted items to keep, AirCloset acts more as a rental service. Women receive a curated box of three fashion items – pants, shirts, dresses, and the like – which they can exchange as often as they like with no minimum subscription period. Of course, they can also pay extra to keep what they like.

AirCloset
AirClosetはひねりの効いた購読型のファッションボックスのスタートアップである。購読者に色々なディスカウント商品が送られてきて自分のものとする、通常の購読ボックスとは異なり、AirClosetはレンタルサービスのようなものと言えるかもしれない。女性は、パンツ、シャツ、ドレスといった精選された3つのファッションアイテムをボックスで受け取り、何度でも好きなだけ交換できるし、購読期間の下限もない。もちろん、追加料金を払って、気に入ったものを取っておくこともできる。

AirCloset CEO Satoshi Amanuma delivered his pitch in English and noted that, if successful in Japan, he hopes to eventually ship Japanese fashion to women in Southeast Asia. The service has attracted more than 40,000 signups from all 47 prefectures in Japan since it was announced in October 2014.

AirClosetの代表取締役、天沼 聡が英語で彼の展望をこの様に述べた。「もし日本で成功したら、ゆくゆくは東南アジアの女性達に日本のファッションを届けたいと思っています。」昨年の10月このサービスが発表されて以来、日本全国47都道府県から4万人以上もの人々がすでに登録をしている。

Tamecco

Japanese businesses are crazy about loyalty cards, so much so that keeping track of them can become overwhelming for consumers. Tamecco, a mobile app, digitizes stamp cards, point cards, and membership cards so users don’t have to dig through their wallets and purses to fish out the correct one. As an added bonus, the app also automatically sends coupons to users based on their proximity to any business that has signed up for the service.

On the shop owner side, Tamecco harnesses the power of big data to help retailers capture and retain shoppers when they’re needed most.

タメッコ
日本のビジネスではロイヤルティカードがあまりにも氾濫しており、顧客にとって、それらがごちゃごちゃにならないようにするのは、気が遠くなるようなことかもしれない。タメッコという携帯アプリは、目当てのカードを見つけるために財布の中を探し回らなくてよいように、スタンプカードやポイントカードやメンバーカードをデジタル化してくれる。さらにお得なこととして、そのアプリは使用者が入会しているサービスでのビジネスに対する近接性に基づいて、クーポンを自動送信する。

店の側の利点としては、タメッコによって膨大なデータの力を利用することができ、売り手が買い手を最も必要な時に確保できる。

Up Performa

Kyoto-based Up Performa has designed a team-tracking wearable device to help coaches visualize their movements on the field. The device, called Eagle Eye, uses location data to measure each player’s position, gauge their speed, and generate a heatmap of the entire team as a whole. The startup looks to build on the growing interest in sports analytics and sees the 212,000 soccer teams (amateur and professional) that exist in the EU, US, and East Asia as a huge opportunity.

Up Performa

京都を拠点とするUp Performaは、コーチがフィールド上でチームプレイヤーの動きを視覚化できるチーム追跡ウェアラブルデバイスをデザインした。このEagle Eyeとよばれるデバイスは、位置情報を用いてプレイヤー1人1人のポジションを計測したり、スピードを測定したり、チーム全体のヒートマップを作り出すことができる。同スタートアップは、関心が高まりつつあるスポーツデータ事業を足場としたいと考えており、21万2000にもおよぶヨーロッパ、アメリカ、そして東アジアの(アマチュアおよびプロフェッショナル)サッカーチームは同スタートアップにとって非常に大きなチャンスだとみている。

D Free

D Free is another wearable device, by Tokyo-based startup Triple W, but it’s probably unlike anything you’ve heard of before. Like many members of the audience, you might chuckle at its purpose – alerting wearers before they have a bowel movement. But the tiny wearable solves a very serious and embarrassing problem for elderly users and those with certain medical conditions.

D Free

D Freeは、東京に本拠地を置くTriple Wの別のウェアラブルデバイスだが、たぶん初めて耳にするものだろう。便意をもようす前に装着者に知らせるその用途を聞いて、大多数の来場者の様にクスクス笑ってしまうだろう。しかし、高齢ユーザや特定の病状の人にとっては、その小型のウェアラブルデバイスが気恥ずかしい問題を解決してくれる。

The device, which is worn on the stomach, detects activity in a wearer’s intestinal tract and sends them an alert with the estimated amount of time before they should head into the bathroom. Why the name D Free? It’s short for “diaper free” – how the startup’s users would probably rather live their lives if they were able to control their bowel movements.

腹部に装着するこのデバイスは、装着者の腸管の活動状態を検出し、トイレに行きたくなる前にある程度の時間をもって知らせる仕組みになっている。D Freeの名前の由来は?おむつ要らずの略である。排便管理が自分でできるなら、同スタートアップのユーザは、むしろそのようにして暮らしていきたいと思うだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/tech-in-asia-tour-tokyo-results/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime