Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The trim-fitting Post Canyon Softshell Jacket is an excellent jacket to have ...

This requests contains 341 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( k_co , chiakipenguin ) and was completed in 4 hours 44 minutes .

Requested by yasujp at 17 Jul 2011 at 13:13 1454 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The trim-fitting Post Canyon Softshell Jacket is an excellent jacket to have in your quiver for blustery, cool deserts and fall alpine hikes. Thick, supple softshell fabric crafted with recycled polyester and spandex protects you from the wind and sheds light moisture with a durable water repellent finish. A trim fit for athletic pursuits.

k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2011 at 14:08
トリムフィットポストキャニオンソフトシェルジャケットは、悪天候な冬の砂漠や秋の高原でのハイキングにそなえて持っておくべきジャケットととして最高の一品です。リサイクルポリエステルとスパンデックスで加工された厚い、しなやかなソフトシェル生地は風からあなたを保護し湿度も軽減。また丈夫な撥水加工済み。運動性を追求した装備といえます。
★★★★☆ 4.0/1
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2011 at 13:36
この細身のポスト・キャニオン・ソフトシェル・ジャケットは素晴らしいジャケットで、凍える寒い日や冷たい砂漠、秋の登山にも活躍します。厚手でしなやかなソフトシェルの布地は再生ポリエステルとスパンデックスで耐水加工済み、風や湿気からあなたを守ります。スポーツにもぴったり。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2011 at 17:56
体にぴったりフィットする「ポスト・キャニオン・ソフトシェル・ジャケット」は、強い風が吹いたり寒かったりと気候条件の厳しい地域や、秋の高山でのハイキングに一役買ってくれる、素晴らしいジャケットです。分厚く柔軟性も兼ね備えた布地は、リサイクルされたポリエステルとスパンデックスで出来ており、あなたを風から守ります。また、耐久性の高い撥水性の塗料によって、多少の湿気ならば除去してくれます。体にぴったりフィットで、高い運動能力の追求を可能にします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime