Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] When we designed the last for the Vicious, we took in part the ergonomic stru...

This requests contains 665 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( reika-ueno , albizzia ) and was completed in 5 hours 43 minutes .

Requested by stolz1978 at 18 Mar 2015 at 22:47 1927 views
Time left: Finished

When we designed the last for the Vicious, we took in part the ergonomic structure of the foot, focusing our attention on allowing the toes to naturally splay, and narrowing the heal to lock the foot in place. We then designed the composite safety toe specifically around the last, maintaing the integrity of its fit.

UNCONVENTIONAL SUPPORT
The Trailguard platform is a unique construction that saves weight and provides torsional strength by integrating an extremely durable TPU shank into the midsole, while the EVA midsole provides cushioning properties. By molding the midsole directly to the outsole and removing a seam, we eliminated weight and added strength.

albizzia
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2015 at 23:38
我達が Viciousの最新版をデザインした時、つま先が自然に広がるのを認めることや、かかとが位置を固定するために狭まる事に着目しつつ、部分的に足の人間工学的な構造を採用しました。私達はその後、そのフィットの整合性を保持しつつ、具体的には最後の辺りで複合的に安全なつま先をデザインしました。

「従来にない支持力」
The Trailguard platform は、EVA ミッドソールのクッション性をもたらしつつ、軽量化を図り、非常に耐久性のTPU シャンクをミッドソールに組み込むことによってねじり強度を提供するユニークな構造となっています。
直接ミッドソールをアウトソールに一体成形し縫い目を削除することで、重量を排除し、強度を追加しました。
★★☆☆☆ 2.0/1
albizzia
albizzia- over 9 years ago
足の人間工学的な構造→人間工学的な足の構造、に変更願います。
reika-ueno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 04:30
the Vicious用に前回の商品をデザインした際、私たちは足の人間工学構造を取り入れ、つま先が自然に広げられるように研究をすすめ、かかと部分はthe Viciousに装着しロックできるように細くしました。それから、つま先部分は前回のデザインに安全性のためにカバーを取り付けましたが、元々のフィット感は完全に維持できています。

今までにない補助構造
The Trailguard platform はユニークな構造となっており、重さを軽減し 極めて耐久性に優れたTPU軸をミッドソールの中に組み込むことで実現したねじれの強さを実現し、そのEVAミッドソールは緩衝作用が最大の特徴となっています。直接ミッドソールからアウトソールの型を作成し、継ぎ目を取り除くことにより、重さを軽減し耐久性と強さを加えています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime