[Translation from English to Japanese ] Watching live streams of people coding is now officially a thing If you’re s...

This requests contains 3144 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yakuok , jayem_5566 , natyo , chia_hooi ) and was completed in 56 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 17 Mar 2015 at 12:16 1850 views
Time left: Finished

Watching live streams of people coding is now officially a thing

If you’re still reeling from shock that people would spend hours watching live streams of other people playing video games on Twitch, well, then you better have a seat.

Across the Internet, sites are popping up that let people watch other people code for hours and hours. Indeed, live streams of coding are gaining enough momentum that there’s even a virtual conference being organized this weekend by some folks via Reddit.

コーディングのライブストリーミングは今や正式な活動

他人がビデオゲームをする様子をライブストリーミングしているTwitchを、何時間も見る人たちがいる。このことにショックを受けて、いまだフラついているのなら、腰かけたほうがいい。

インターネットの世界では他人のコーディングを、それこそ何時間も見せるサイトが出現している。実際、そうしたライブストリーミングが勢いづいてきたので、Redditの人たちが今週末、バーチャル会議を計画している。

Internet video in general is exploding. But this latest, and seemingly unlikely, phenomenon comes on the heels of Twitch’s big success. The San Francisco-based company proved that there was a massive audience of people who were eager to spend hours each day watching and learning from other people’s game play.

That led Amazon to acquire Twitch for almost $1 billion last year.

While watching someone code might seem only slightly more exciting than watching paint dry for most people, there is a growing number of folks who believe there’s enough interest to start investing time and money in targeting them.

インターネット上のビデオは総じて急成長している。しかし今回のあまり見込みのなさそうな事象は、Twitchの大成功の直後に起きている。他人がゲームする様子を毎日何時間でも注視して、そこから学びたいと心から思っている人たちが、驚くほど大勢いることを、サンフランシスコを本拠地とするTwitchは証明した。

だからAmazonが昨年、10億ドル近くも出してTwitchを買収したのだ。

大部分の人にしてみれば、他人のコーディングを見るのは、ペンキが乾いていく様子を眺めるのと比べても、それほど心躍る体験には思えない。しかし、関心が十分集まったから、コーディングのライブストリーミングに時間と金を投資し始めてもいいと考える人が増えてきているのである。

If you’re looking for coding live streams, you can start with the subreddit of /r/WatchPeopleCode. People have been posting notices of their live streams there for a while now. Indeed, that led someone else to build WatchPeopleCode.com, a site that aggregates the Reddit coding live streams.

One of the Redditors is even hosting an online conference in two days that will feature coders talking about live streaming.

Not surprisingly, some of these folks are doing their streaming via Twitch. But there’s enough emerging interest that earlier this year, Coders TV was launched to focus more narrowly on this new niche.

コーディングのライブストリームを探しているなら、まずは/r/ WatchPeopleCodeのsubredditからどうぞ。しばらく前から、ここでライブストリームが告知されるようになった。そこから発展して、Redditにあるコーディングのライブストリームを集めたサイト、WatchPeopleCode.comを作った人もいる。

Redditorのひとりが2日後にオンライン会議まで開催することになっている。会議ではプログラマがライブストリーミングについて語る予定だ。

こうした人たちの中には当然ながら、Twitch経由で自らストリーミングしている人もいる。しかし関心が高まってきたため、新たなニッチに的を絞ろうと今年の初め頃、Coders TVがローンチされた。

Now comes a second live stream coding site called Livecoding.TV from a small team based in Berlin and London. The site just became available as a beta 10 days ago, according to one of the cofounders, Jamie Green.

Green said that the goal of the site was in part to entertain, but mostly to educate. He said that he and his cofounder, Dr. Michael J. Garbade, had trouble finding resources when they wanted to improve on their basic coding skills.

In addition, he points out that live streaming is a way for programmers to build their reputation and gain their own following.

ベルリンとロンドンの小さいチームから、今第二のライブストリームのコーディングサイト「Livecoding.TV」ができた。
共同設立者の一人、 Jamie Greenによると、10日前このサイトが利用できになった。

Greenは言う、このサイトの目的は娯楽になったより、教育したほうが重視する。彼と彼の共同設立者、Dr. Michael J. Garbadeは基本的なコーディング技術を改良したいとき、資源を探す問題があったと言った。

さらに、プログラマに対して、ライブストリーミングから名声を確立できるし、自分の支持者も増加できると彼を言う。

“We are more an educational product, making learning to code fun,” he said. “We hope that the interactive nature of Livecoding.tv makes learning to code a more engaging, social experience. We see people of all ages and abilities sharing their skills and helping each other out.”

The company has received some small backing from European Pioneers, a Berlin-based accelerator that is a public-private partnership with the European Union. While Green didn’t specify the size of the investment, Pioneers’ website says it typically invests between $52,000 and $264,000 in its companies.

「我々の商品は教育的なもので、コーディングの学習を楽しめるものです」、と彼は述べた。「我々は、Livecoding.tvのインタラクティブな性質によってコーディングを学ぶことがより興味深いものとなり、そしてよりソーシャル体験要素を含むものになることを期待しています。幅広い年齢層とあらゆる知識をもった人々が、お互いのスキルをシェアし合って、お互いの役に立っています。」

同企業は、ベルリンを拠点とするアクセラレータでEuropean Unionと官民パートナーシップを結ぶEuropean Pioneersから小規模ながらも支援を受けている。Green氏は、はっきりとした投資規模については言及しなかったが、European Pioneersのウェブサイトによると、同社は通常5万2000米ドルから26万4000米ドルの間で企業に向けての投資を行っているようだ。

Can coding live streaming produce the next Twitch? Right now, that seems unlikely.

But with a growing hunger for programming resources and education, it certainly seems like it’s not impossible to imagine that there will be some tremendous growth, even if it remains a niche interest.

コーディングのライブストリーミングから次のTwitchが誕生できるだろうか。今のところ、その様子はない。

しかし、プログラミングの情報資源や教育に対する飢餓感が増大しているので、途方もない大成長はまったくムリ、というわけでは全然ないようである。それがニッチの関心事にかわりはないとしてもだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/13/watching-live-streams-of-people-coding-is-now-officially-a-thing/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime