[Translation from English to Japanese ] BBC will give 1 million UK kids ‘micro-bit’ computers to create a programming...

This requests contains 1738 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yukakon17 , mame6 , fukui0910 , katsura ) and was completed in 30 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 13 Mar 2015 at 11:53 2583 views
Time left: Finished

BBC will give 1 million UK kids ‘micro-bit’ computers to create a programming nation

As part of a new program called “Make it Digital,” the BBC today announced a partnership with 25 companies to develop a tiny computer that it wants to distribute to 1 million kids in the United Kingdom.

Working with companies such as Google, Microsoft, and Samsung, the BBC will develop what it is calling a “Micro Bit” coding device, the simplest of computers that it will then distribute to every child ages 11-12 in the U.K. The goal is to teach kids some basic coding skills and then encourage them to step up to more advanced programmable hardware such as Arduino, Kano, and Raspberry Pi.

プログラミング国家創造のため、BCCが子供100万人に「micro-bit」コンピューターを配布

「メイク・イット・デジタル」というプログラムの一環として、BBCは25社と提携して小さなコンピューターを開発し、イギリス国内の子供100万人に配布することを発表した。

GooleやMicrosoft、Samsungといった会社と協働で、BBCは「Micro Bit」と呼ばれるコーディング機器を開発する。この機器はいたってシンプルな作りのコンピューターで、イギリス国内の11歳から12歳の子供たちに配布される。この機器の開発・配布には、子供たちに基礎的なコーディング技術を教え、 ArduinoやKano、Raspberry Piといった高度なプログラマブルハードウェアへとステップアップしていけるよう子供たちを後押しする目的がある。

“This is exactly what the BBC is all about — bringing the industry together on an unprecedented scale and making a difference to millions,” said Tony Hall, BBC’s director-general, in a statement. “Only the BBC can bring partners together to attempt something this ambitious, this important to Britain’s future on the world stage.”

The BBC created a similar gadget in the early 1980s called the “BBC Micro.” The new gadget is still being developed, but the BBC hopes to have it ready by the fall.

「かつてない規模で業界を団結し、何百万人に違いをもたらす。―これが、まさにBBCの全てです。」とBBC事務局長トニーホール氏は声明の中で語りました。「BBCだけがパートナーを集め、この大望のある、そして国際舞台における英国の将来にとって重要な何かを成し遂げようとさせることが出来るのです。」

BBCは、1980年代初頭に「BBCミクロ」と呼ばれる同じようなガジェットを作り出しました。新しいガジェットはまだ開発中ですが、BBCは秋までには用意ができると期待しています。

The Micro Bit is just one part of the broader Make it Digital program, which seeks to address what the BBC called the U.K.’s “significant skills shortage.” The broadcaster says the country needs 1.4 million digital professionals within five years and that current educational systems are not producing people with the right skills fast enough.

So, the BBC will also be offering a training program in Birmingham to teach 5,000 kids digital skills. And it will be producing programming across TV, radio, and online to educate and inspire kids to learn programming skills.

Micro Bitは、BBCが英国の重大なスキル不足の呼ぶ問題に取り組もうとする「メイク・イット・デジタル」プログラムの一部に過ぎません。アナウンサーは「国は、5年以内に140万人のデジタル技術者が必要ですが、現在のシステムでは適当な技術を持った人々を十分な速さで生み出せない」と述べています。

ですから、BBCはBirminghamで5千人の子供たちにデジタル技術を教える訓練プログラムを申し出る予定です。この訓練プログラムは、子供たちを教育し、プログラミング技術を学ぼうと刺激を与えるテレビ、ラジオ、そしてオンラインにわたる番組を制作するものです。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/12/bbc-will-give-1-million-uk-kids-micro-bit-computers-to-create-a-programming-nation/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime