Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] · As you can imagine, I carved the XX logo to normal order here Because a ...
Original Texts
・ご想像通り、normal orderにこちらでXXロゴを彫ります
・XX用にカーボンがもう少し欲しいので、normal orderの数を変更した
注文書を添付したので、確認してください。
XXが正式に決まる事を願っていて下さい。
スコットランドまで行きたいと思っていますがあって頂く事は出来ますか。
今直ぐではないですが、日程を調整してみたいと思ってます。
それと、私はあまり英語が得意では無いので3者通話でお電話差し上げてもいいですか。
・XX用にカーボンがもう少し欲しいので、normal orderの数を変更した
注文書を添付したので、確認してください。
XXが正式に決まる事を願っていて下さい。
スコットランドまで行きたいと思っていますがあって頂く事は出来ますか。
今直ぐではないですが、日程を調整してみたいと思ってます。
それと、私はあまり英語が得意では無いので3者通話でお電話差し上げてもいいですか。
Translated by
transcontinents
-As you have imagined we will engrave XX logo at our side for normal orders.
-I want more carbons for XX so I changed order quantity of normal order. Please refer to the attached order sheet.
Please wait in hope of XX officially contracted.
I'd like to go to Scotland, will you have time to meet me?
Not immediately, but I'd like to adjust my schedule.
Also, I'm not good at English that much so may I make three-way call to talk with you?
-I want more carbons for XX so I changed order quantity of normal order. Please refer to the attached order sheet.
Please wait in hope of XX officially contracted.
I'd like to go to Scotland, will you have time to meet me?
Not immediately, but I'd like to adjust my schedule.
Also, I'm not good at English that much so may I make three-way call to talk with you?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 214letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.26
- Translation Time
- 9 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...