Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] i am sorry about the situation, it is because there is large demand for works...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents ) and was completed in 2 hours 0 minutes .

Requested by yoope41z at 12 Mar 2015 at 18:10 1467 views
Time left: Finished

i am sorry about the situation, it is because there is large demand for works, I usually have more interested parties in the highlight works, mostly from the private offer, for example A and B are a high demand, and when i reserve the artwork, I have to sa no to some one else and when the sale is not completed it is than that the artwork is not sold to any of the interested parties.
I believe we will have a great communication and relationship. Also with regular customers I do offer various discounts, quick shipping within 24 hours, and form time to time I am able to send an extra items.
Regarding the A works I would really appreciate if we can complete the sale as I have the works reserved fro you.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2015 at 18:22
このようなことになりすみません、作品は需要が高いのでこれといった作品はご興味お持ちいただいた方にプライベートオファーを出しております。AやBは人気がありますので作品を取り置きしたらその他の人は断らないといけません。それで作品が売れなかったら、興味を持ってくれた人誰も買えないということになってしまいます。
あなたとは心を通わせたよい関係を気づくことができると信じております。お得意様には種々割引、24時間以内の発送や時にはおまけの商品をつけたりもしています。Aについてはあなたのために取り置きしていましたので是非お買い上げいただきたいと思っています。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2015 at 20:09
本状況を申し訳なく思っています、作品業需要が大きかったためで、ふつう重要作品ではもっと多くの関心を持つ先があり、そのほとんどは個人の申し込みで、たとえば、AとBは高需要の品でして、そのアートワークが確保できたときいは、他のどなたかには断わりを入れなければなりませんし、販売が完結しないときにはそれ以上のことになり、アートワークは他の関心をお持ち先のどこにも売ることはありません。
私たちは素晴らしいコミュニケーションと関係が持てるものと思っています。また、常顧客には、当方はもろもろの割引、24時間以内の急行出荷も提示でき、ときに追加品を送ることもできます。
Aの各作品に関しては、作品は確保していますので、販売を完結できればまことにありがたく思います。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「確保できたときいは」、は「確保できたときに」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime