[Translation from Japanese to English ] I am a Japanese customer who started using your services early this year to i...

This requests contains 322 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jetrans , yakuok ) and was completed in 3 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Jul 2011 at 02:02 2689 views
Time left: Finished

私は本年から輸入代行をあなたの会社に依頼している日本人です。まだ10回程度の依頼しかしてない、小さな取引き先です。それにもかかわらずあなたにご連絡をしますことをどうかお許しください。
何度か素晴らしい仕事をして頂きました。何度も担当の方には感謝しました。今でもその気持ちがあります。ただし、です。あまりにも悪意に満ちたいたずらが2回続きました。アメリカでは些細な出来事かもしれません。しかし日本では、このようなことは全く考えられないことです。

I am a Japanese customer who started using your services early this year to import merchandises. The number of transactions I've made is only about 10 so far. I may be a small customer, but there is a reason why I'm writing to you.
I have experienced some excellent services you provided in the past. I've thanked the person in charge many times. I still want to trust your business. HOWEVER, the last two times, I have experienced extremely malice pranks. This may not be anything so unusual in the U.S.; but in Japan, such pranks are entirely unthinkable.

あなたの会社の作業員の責任と断定はできません。しかし、実情として、それ以外考えられません。以前も打診しましたが、どうか、あなたの会社の作業員の教育をしっかりとやってください。重ねて、失礼を御許しください。

You may think I cannot assert that the pranks were done by employee(s) at your company; however, by process of elimination, this is the only conclusion I reached. I have already requested this to you, but I repeat myself: please provide proper training to all of your employees. I apologize if I sounded rude to you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime