Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] As you have indicated that you are unable to pay from a US-based account, we ...

This requests contains 463 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , ketchup ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by kuuji at 14 Jul 2011 at 21:36 2381 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

As you have indicated that you are unable to pay from a US-based account, we can make a one time exception and accept a US Money Order as payment for this purchase. If you wish to pursue this option, please contact us for additional instructions. If you are unable or unwilling to submit payment, we regret that we would have no choice but to file an Unpaid Item Report withn eBay for this purchase, which would lead to an Unpaid Item Strike against your account.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2011 at 22:10
アメリカベースの口座からの支払いが不可能と言われるなら、私達は一度きりの例外として、この購入の支払いとしてUS Money Order(国際為替)を了承します。このオプションで手続きを続行されるなら、追加の説明のために私達にコンタクトを取って下さい。この方法が不可能であるか、支払いをされたくないのなら、申し訳ありませんが私達はeBayへこの購入への未払い商品の報告を申請するしか手立てが無くなり、あなたの口座は停止することになります。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2011 at 22:06
USドルベースでのお支払いができないとのことで、今回のみの例外としてUSマネーオーダーでのお支払いを受け入れます。この方法でのお支払いをご希望でしたら、詳細をご説明しますのでご連絡ください。もしこちらの方法でもお支払いが不可能、またはその意思がないようでしたら、残念ですが本出品について「未払い報告」を行います。その場合はあなたのアカウントにUnpaid Item strike がつけられることになります。
ketchup
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2011 at 21:50


アメリカの銀行口座よりのお支払いが出来かねるという件につきまして、今回限りですがUSマネーオーダーでの支払いでもOKとさせていただきます。この方法での購入をご希望される場合、さらなる情報をお伝えしますので、返信お願いします。

もし支払うことができない、もしくは購入されたくないということであれば、こちらに選択できる余地がないため残念です。
この場合、未払い製品であることのレポートをeBayに提出いたします。このことによりあなたのアカウントには未払いの品があることが反映されます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime