Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] You are bidding on a vintage Francie and Casey lot. The Frncie doll is a Mal...

This requests contains 480 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , ketchup ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by yamasaki at 13 Jul 2011 at 20:48 1788 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

You are bidding on a vintage Francie and Casey lot. The Frncie doll is a Malibu Francie and is in near mint condition. The Casey doll has Titian hair that is really nice. She has some pailing on her nose, chin and the left side of her face. The pailing on the left side of her face is probably from her earring being left in her ear. The rest of her body coloring is a nice peachy flesh coloring. Her legs click and hold their positions.

The clothes included in the lot are:

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2011 at 23:16
貴方は、ヴィンテージのフランシーとケイシーの品目に入札しています。フランシードールは新品に近い綺麗な状態です。ケイシードールは、金茶系の髪の色をしていて、とても素敵です。彼女の鼻、あご、そして顔の左側は、いくらか変色しています。顔の左側のものは、おそらくイヤリングが耳につけたままの状態だったからだと思われます。その他の体の部位の色に関しては、桃色がかった肌色です。彼女の足は、かちりと動かすことができその位置を保つことができます。

このセットに含まれている洋服は:


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2011 at 21:11
あなたが入札しているのは、ビンテージのFrancieとCasey人形です。Francieは、Malibu Francieで、ほとんどミントコンディションです。赤毛のCaseyは、とても素敵です。彼女は鼻、顎、顔の左側がいくらか変色しています。顔の左側の変色は、おそらく左耳のイアリングによるものでしょう。その他のボディは、素敵な桃色の綺麗な色です。彼女の足は曲げて、固定できます。

この商品群に含まれる洋服:
ketchup
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2011 at 22:07
こちらの商品はビンテージのフランシーとケイシー(服付き)です。

フランシーはマリブフランシーです。
こちらは新品同様のコンディションとなっております。

ケイシーに髪は赤褐色となっており、とても美しい色合いです。
若干の塗装の剥げが、鼻・喉元・顔の左側に見られます。顔の左側の剥げはおそらく左イヤリングをつけていたためと思われます。その他のボディーの塗装に関しましては、とても色鮮やかになっております。
足はしっかりと可動し、姿勢を保つことにも問題ありません。

以下の服が含まれます:

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime