Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, When the merchant does not include an invoice showing the purchas...

This requests contains 477 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ozeyuta , yakuok , wakana54 ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by afayk604 at 12 Jul 2011 at 18:56 858 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hello,


When the merchant does not include an invoice showing the purchase price we have to look it up or estimate it.? If any values are incorrect, you need to email me at v@myus.com or get into live chat before you submit your ship request so we can edit the values for you before the shipment is sent so all items will be properly declared and insured.

I do not understand Japanese, please translate and advise what the repair cost is.

I look forward to your reply.

Best Regards,

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2011 at 19:11
こんにちは。

販売業者・売り手が、販売価格記載の請求書を提示しない場合は、自分で調べ探しだすのですか、もしくは見積もるのですか? 万が一値段に相違があった場合には、私のEメール(v@myus.com)宛メールを送っていただくか、発送前にライブチャットにてご連絡頂き、料金の変更・修正を行うようお知らせください。そうすることで、発送前に全ての商品に関しての申告を行い保険契約の手配をすることができます。

申し訳ありませんが、私は日本語が理解できません。翻訳をして修理費についてお知らせいただけますか?

お返事お待ちしております。

ではよろしくお願いします。
ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2011 at 19:48
こんにちは。

取引先がインボイスに購入価格を明示しないときは、問い合わせなくてはならないのでしょうか、それとも自分で見積もらなくてはならないのでしょうか。もしなんらかの価格が間違っている際には、v@myus.comにメールをいただくか、配送依頼をされる前にライブチャットにコンタクトしてください。そうすれば配送前にあなたへの価格を明示でき、すべての商品を適切に申告、またそれらに保険をかけることができます。

わたしは日本語はわかりませんので、翻訳し、修理費用がいくらかかるかおしらせください。

お返事をお待ちしています。

敬具
wakana54
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2011 at 19:17
こんにちは

売主が購入価格を表示した請求書を提示しなかったら、私達が調べたり見積もらなくてはいけないのですか?もしも価格が正しくなければ、私のv@myus.comのアドレスにメールを送るか、発送依頼のボタンをクリックする前にオンラインチャットに入ってください。
そうすれば発送される前に価格を編集できるし、全ての品物が正しく明示され、保証されます。

私は日本語を理解しませんので、修理費とは何か翻訳して教えてください。

お返事待ってます。

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime