Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your recent order. To process your order, we request written...

This requests contains 577 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , wakana54 , naixu ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by tondai at 09 Jul 2011 at 10:56 4621 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thank you for your recent order. To process your order, we request
written confirmation of the order. To confirm your order, reply to
this email and provide your name, address at which you receive your
credit card statements and your phone number. Please also
include the bank name and phone number printed on your credit card.
Please do not include your credit card number, expiration
date or card verification number in your reply. Please respond
within 5 business days to prevent the order from being cancelled.
Thank you, Lady Footlocker Payment Verification Department

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2011 at 11:08
この度のご注文ありがとうございます。ご注文のプロセスのため、御注文の書面でのご確認をお願いいたします。あなたのご注文の確認のため、お名前、クレジットカードの請求書を受け取られる住所、電話番号を提供して頂く為にこのEメールにお返事ください。また、クレジットカードにプリントされた銀行の名前、電話番号もお願いします。
クレジットカードの番号と、有効期限、カードの認証番号などは、書き込まないで下さい。5日以内にお返事いただけなければ、ご注文はキャンセルいたします。
ありがとうございます。Lady Footlocker 支払い確認部門
wakana54
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2011 at 11:15
ご注文ありがとうございます。
このご注文を進めていくためには、文書での確認が必要です。
ご注文を確認するため、このメールにお返事いただき、お名前とクレジットカードの
請求書を受け取る住所、電話番号をお知らせください。
また、クレジットカードに記載されている銀行名と電話番号もお知らせください。
クレジットカード番号、有効期間、カード承認番号は、この返信では書かないでください。
5営業日中にご返信いただけなければ、ご注文はキャンセルされます。
ありがとうございます。
レディーフットロッカー支払い承認部門
naixu
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2011 at 11:31
ご注文ありがとうございます。
お手続きを進めるために、書面でのご確認をお願いいたします。
注文の確定には、お名前と住所(クレジットカードの明細が届きます)、電話番号を明記の上、このメールに返信してください。
銀行名とクレジットカードに記載の電話番号もご記入ください。カードの番号や有効期限、セキュリティコード等はご記入にならないようお願いします。
5営業日以内にご連絡いただけない場合はキャンセルとなってしまいますので、お早めの返信をお待ちしております。
よろしくお願いいたします。

Lady Footlocker お支払い確認部門

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime