Original Text / Japanese
Copy
海外送金という手段を利用することも考えられますが送金に時間がかかりコストも日本円で5000円以上必要ですユーザーの購買意欲が低下します。その代替サービスを私たちは探しています。私達のターゲットクライアントはハイリスクサービスを取扱うウェブサイト運営者とそのサービスを利用するユーザーです。主なセールス市場は日本国内です。ウェブサイト運営者にEcoカードPaymentサービスの導入を勧めます。
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2011 at 16:21
We are looking for an alternative means to the overseas remittance, which (might be applicable for this case but) takes a long time to be done and costs JPY 5,000 or more. That leads to decline in users' motivation to purchase.
Our target clients are website operators handling high risk services and the service users.
Our market is mainly in Japan.
We are recommending the website operators to introduce an online payment solution - the EcoCard service.
Our target clients are website operators handling high risk services and the service users.
Our market is mainly in Japan.
We are recommending the website operators to introduce an online payment solution - the EcoCard service.
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2011 at 22:31
Overseas Remittance is another possible way. But it takes long time to complete and costs more than 5,000 yen as the commission fee. And this causes deterioration of user’s purchasing desire. We are looking for substitute service. Our target clients are the administrators of website who are dealing with the high-risk services and its users. The main market of our service is domestic. We recommend the administrators of website to introduce Eco card payment service.
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2011 at 20:05
Means to make use of abroad cash sending can be choosed,but it needs time and costs over fifty hundred yen.A motivation of user will be down.We are looking for an alternative service of it.Our target client is website administrater who manage a high-risking service and user who make use of it.Main sales market is japan.I recommend a introduction of eco card payment service to website administrater.