[Translation from Japanese to English ] I'm (名前) who won the bid for your wonderful flugelhorn. It has been 5 days s...

This requests contains 199 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , capone , akitoshi ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Jun 2011 at 21:47 1479 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたの素晴らしいフリューゲルホルンを落札した(名前)です。落札の翌日にお支払いを済ませてから5日たちます。1000$程度の御金ですから仕方ないのかもしれませんが、この半年でまだわずかな取引量しかないものの、今まで取引きした中で、入金してから3日以上何も連絡をしてこないセラーさんはあなたが初めてのケースであり、5日たってもあなたからの連絡がこないことから心配しております。何か問題がありましたか?

akitoshi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2011 at 21:54
I'm (名前) who won the bid for your wonderful flugelhorn. It has been 5 days since I've made my payment the day after the bid closed. It might be so because it's only about $1,000, but even with my limited experience for the past 6 months, you're the first seller who didn't contact me for more than 3 days after the payment was made. Since it's over 5 days now, I'm starting to worry. Has there been any issues?
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2011 at 22:16

I am a successful bidder for your Flugelhorn: Mr. XXX. It has passed 5 days since I payed the charget the day after I won the bid. The amount of $1000 may not big for you, but although I haven't had much transaction for the past half years, this is my first experience: no reaction from you for more than 3 days after payment. Five days' no reaction is too enough, I should think. Is there something wrong on your side?

mura
mura- over 13 years ago
第2文目、chargetはchargeの間違いです。すみません直してください。
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2011 at 22:14
I am (name) that made a successful bid your wonderful Flügelhorn. It passed for 5 days after getting payment done in next day that made a successful bid. Since it is 1000 dollars, I may be good-for-nothing. But it is only insignificant transaction quantity but you are for the first time as for seller that does not report anything for more than 3 days after paying still with a half a year.

Even though I stand for 5 days, since there is no contact from you, I am worrying. Did anything have a problem?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime