Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] ご担当者様 今回の処置について、弊社ではとても残念に思っています。 税関告知書の記載ミスについて。 弊社では1月より新人を雇い入れ作業を行っております。...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( modesty555 , traces85 ) and was completed in 6 hours 54 minutes .

Requested by sunone at 09 Mar 2015 at 09:46 2434 views
Time left: Finished

ご担当者様

今回の処置について、弊社ではとても残念に思っています。
税関告知書の記載ミスについて。
弊社では1月より新人を雇い入れ作業を行っております。
今回の件は弊社の指導ミスによって生じてしまいました。
今後は、社員の教育を徹底して行っていきたいと思います。
お客様のニーズに合わせて良い製品を逸早くお届けできるように努力をしてまいります。
又、お客様からのメールに対しても、24時間以内に返信をしていきます。

販売の再開をご検討して頂けます様に、お願い申します。

modesty555
Rating 50
Translation / German
- Posted at 09 Mar 2015 at 15:51
Zur Person zu berechnen.

Wir sind sehr enttäuscht für diese Behandlung.
In Bezug auf eine Beschreibung Fehler Zollerklärungsformular.
Neue Gesichter eingesetzt und sind seit Januar arbeiten in unserem Unternehmen.
Die Sache in dieser Mal wurde von unserer Führungs Fehler verursacht.
Wir möchten ab sofort gründlich durchzuführen Ausbildung der Mitarbeiter.
In Übereinstimmung mit Anforderungen der Kunden machen wir eine Anstrengung, um in der Lage, ein gutes Produkt so schnell wie möglich zu liefern.
Und werden wir endeaver noch für E-Mails von Kunden innerhalb von 24 Stunden zu antworten.

Bitte untersuchen den Umsatz erneut zu starten.
traces85
Rating 53
Native
Translation / German
- Posted at 09 Mar 2015 at 16:40
Sehr geehrte Damen und Herren,

unsere Firma hält diesen Schritt für sehr bedauerlich.
Über den Fehler beim Ausfüllen der Zollerklärung können wir sagen, dass unsere Firma seit Januar neue Mitarbeiter einstellt.
Das jetzige Problem kam durch einen Fehler in der Leitung unserer Firma zustande.
In Zukunft wollen wir unsere Angestellten sorgfältig ausbilden.
Wir bemühen uns, gute Produkte entsprechend Ihrer Bedürfnisse schnell zu liefern.
Zudem werden wir auf Ihre E-Mails innerhalb von 24 Stunden antworten.

Wir bitten Sie, eine Wiederaufnahme unserer Beziehungen zu überdenken.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime