Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thanks for bidding. We are very sorry but this item was sold to othe...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kanya328 , black_silver ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 08 Mar 2015 at 12:14 1555 views
Time left: Finished

こんにちわ。
落札ありがとうございます。
非常に申し訳ないのですが、こちらの商品は2日前に他のお客様に売れてしまったのです。
当店の商品管理がおろそかになっていました。
本当に申し訳ありません。
現在落札された商品と似た商品がありましたので代わりにそちらの商品を提案させていただきたいと思ってぃました。
商品は中古品になりますが程度よい商品となっています。
今回このような形であなたにご迷惑をかけてしまった事本当にお詫びいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2015 at 12:19
Hello.
Thanks for bidding.
We are very sorry but this item was sold to other customer 2 days ago.
Our stock management had a failure.
We deeply apologize for this.
We now have an item similar to what you bought, so we thought we'd suggest it to you.
This is used item but the condition is good enough.
We are very sorry for causing you an inconvenience like this.
black_silver
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2015 at 12:37
Hello.
Thank you for your bid but unfortunately the product just been sold to another customer 2 days ago. We are really sorry for our product mis-management.
We would like to propose to you nearly same item as the product that you had bid.
Although it is second hand but the condition is good.
Again, we are truly sorry for the inconveniences that we had caused.
kanya328
Rating 46
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2015 at 12:38
Hello.
Thank you for buying.
I am very sorry, but this product has sold by other people two days ago.
we apologize that out merchandise management was not enough.
I would like suggest the product as as substitute such that you wanted to buy.
This product is the used one, but is still a good condition.
We really apologizes that this trouble was happened.
★★★☆☆ 3.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime