Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. Regarding the item I ordered, I ordered it several times before, too....

This requests contains 147 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , yukoroch807 , tomoc98 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 07 Mar 2015 at 15:34 1999 views
Time left: Finished

こんにちは。
この度発注した商品ですが、以前にも何回か注文しています。
その度に形の歪んだ物やほこりをかぶった製品が入っていて、非常に残念です。
なるべく状態の良いものを送って頂く事は可能でしょうか?

御社の製品は形が良く、価格も手ごろなので今後も利用しようと思っています。
ご検討宜しくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2015 at 15:38
Hello.
Regarding the item I ordered, I ordered it several times before, too.
Every time I received, included item was deformed or dusty and I feel very sad.
Will you send the one in best possible condition?

Your items have nice shape and reasonable, so I'd like to continue using them.
Thanks for your kind consideration.
★★★☆☆ 3.0/1
yukoroch807
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2015 at 15:45
Hello,
As for the items that I ordered this time, I have ordered several times before.
In each time, I have received some distorted items or dusty items, so I am very disappointed.
Is it possible for you to send items in better conditions?

I am thinking of ordering from your company in the future since your items are in good shape and in reasonable cost.
Thank you for your consideration.
★★★☆☆ 3.0/1
tomoc98
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2015 at 15:48
Hello.
Regarding items we have placed an order, we have ever ordered several times before.
It was very regrettable that some items we received were distorted or covered with dust.
Can you send us items in good condition as far as possible?

Your products are good in shape and the price is reasonable, so that we would like to continue dealing with you in the future.
Thank you for your consideration.
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime