Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The award ceremony of the "Sports Promotion Award" heldin Kosaikai Museum of ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomatjp , siennajo ) and was completed in 3 hours 57 minutes .

Requested by toushis at 06 Mar 2015 at 14:19 1580 views
Time left: Finished

3月3日、千代田区・麹町の弘済会館で「スポーツ振興賞」の授賞式が行なわれた。

「スポーツ振興賞」はスポーツツーリズムやスポーツによるまちづくりに貢献した団体・グループ・企業を表彰する制度。平成20年度にスポーツ健康産業団体連合会と日本スポーツツーリズム推進機構が「地域・スポーツ振興賞」として創設し、平成24年度から名称を「スポーツ振興賞」として改称している。

また、授賞式後には受賞者による発表とディスカッションが行なわれ、スポーツを活用した地域を活性化する手法が披露された。

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2015 at 18:09
The award ceremony of the "Sports Promotion Award" heldin Kosaikai Museum of Chiyoda-ku Kojimachi.

"Sports Promotion Award" recognizes the organizations, groups and companies that contributed to the town development by sports tourism and sports. In 2008, Sports Health Industry Federation and Japan Sports Tourism Promotion Organization found as "Regional Sports Promotion Award" and in 2012, renamed its name as "Sports Promotion Award".

In addition, after the award ceremony, presentations and discussion by the winners is performed, and the methods for activating the region utilizing the sport is unveiled.
★★★★☆ 4.0/1
tomatjp
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2015 at 18:16
The award ceremony of "Sports Development Prize" was held on March 3rd at Kosai Kaikan in Kojimachi, Chitoda-ward.

"Sports Development Prize" is an award that honors organizations, groups and corporations which contributed to community development through sports tourism and sports activities. After the Japan Sports Health Industries Federation and the Japan Sports Tourism Alliance established the award as "Community and Sports Development Prize in 2008, the award was renamed as "Sports Development Prize" in 2012.

Solutions to activate their communities through sports were presented after the ceremony on the stage for presentations and discussions by award winners.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime