Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you, as always. I would like to talk to you about 00. I could also ...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiromiaoki , kanon84 ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by graces-oba at 03 Mar 2015 at 01:15 1872 views
Time left: Finished

いつも有り難う御座います。
00の件でお話したい事があります。

文章で伝えることも出来ますが、お忙しいところ恐縮ですが3者通話でお話出来ればと思っていますが
如何でしょうか

ご都合のいい時間帯を教えて頂ければ、こちらからお電話します。
宜しくお願い致します。



今回の返信が遅れました事、お詫び申し上げます。

00に関しての不良個所は写真の写り方で分りにくかったかもしれませんが

縫い方ではなく 花の部分と生地にうっすらとした茶色いシミになります。



きっとうまくいくと信じています。

kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 02:04
Thank you, as always.
I would like to talk to you about 00.

I could also tell you by writing, but I would actually like to have a three-way call with you. How does this sound?
I apologize for making this request when you are busy.

If you let me know a convenient time period for you, I will call you.
Thank you very much in advance.

I am terribly sorry for the delayed response.

The defective place in 00, which may have been difficult to see because of the way the picture was taken, was not the way it was sewn, but the fact that the part of the flower and the fabric has a faint brown stain.

I believe it will surely go well.
hiromiaoki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 01:34
I'm always thankful for you.
There is a matter of 00 that I'd like to talk about.

It is possible to tell you by sentences but is it possible to talk by using tripartite interpretation.
I am terribly sorry for taking your time though.
Please kindly let me know your convenient time, then I'll call you from here.
Thank you.

I apologize for my late reply.
Maybe the bad point of 00 was difficult to recognize because of the quality of the picture, but it is brown stains on the floral part and the material, not a bad stitching.

I believe it is going to be fine.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime