Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Indented umbrella. The top of the handle is indented. With this, your hangi...

This requests contains 221 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , zhizi , yukue ) and was completed in 2 hours 18 minutes .

Requested by bonsai at 22 Jun 2011 at 10:15 1747 views
Time left: Finished


くぼんでいる傘。
持ち手のてっぺんが凹んでいます。
もうこれで、ひっかけた荷物がズリッと落ちることはありません。
少しの凹みが、使う人への大きな親切に。

木漏れ日のようなライト。
薄くスライスされたブナの木でできています。
木肌を透過する光に、温かさを感じます。
どんな部屋にも自然に溶け込みます。

鉛筆立てにipodを入れたのが始まり?
これはスピーカーです。
電源を必要としません。
コードをつなぐだけで音楽が流れます。
置き場所に困ったら、Musicmugへ。

Indented umbrella.
The top of the handle is indented.
With this, your hanging baggage won't slip down and fall.
With just a little indentation, there's quite the large kindness for the user.

A light like sunlight filtering through the trees.
It's made from thinly sliced pieces of Japanese beech tree.
With light permeating the bark of a tree, you feel the warmth.
It blends naturally into any type of room.

Has placing ipods into pencil holders begun?
This is a speaker.
There's no need for a power source.
Just by connecting the cord music flows through it.
If you're worried about where to place your ipod, use a Musicmug.

Client

Additional info

こちらの記事の翻訳です。ご参考ください。 http://matomeno.in/products/item-167.html http://matomeno.in/products/item-161.html http://matomeno.in/products/item-152.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime