Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 『21st ANNIVERSARY 2115 m.c.A・T祭『俺フェス』にurata naoya参加決定!初のm.c.A・Tとのコラボも実現か!』 【...

This requests contains 690 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kiki7220 , 54340032088 , hollyliu ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Feb 2015 at 10:39 2094 views
Time left: Finished

『21st ANNIVERSARY 2115 m.c.A・T祭『俺フェス』にurata naoya参加決定!初のm.c.A・Tとのコラボも実現か!』

【先行販売:1/20~】
・ローソンチケット
受付期間:1/20(火)18:00~1/26(月)18:00
受付ドレス:http://l-tike.com/ore/

・イープラス
受付期間:1/20(火)12:00~1/25(日)18:00
受付アドレス:http://eplus.jp/orefes/

urata naoya決定參與『21st ANNIVERSARY 2115 m.c.A・T祭『我的祭典』!將可能首次與m.c.A・T合作!』

【先行販售:1/20~】
・Lawson Ticket
售票期間:1/20(二)18:00~1/26(一)18:00
購票網址:http://l-tike.com/ore/

・e+
售票期間:1/20(二)18:00~1/26(一)18:00
購票網址:http://eplus.jp/orefes/

・CNプレイガイド
受付期間:1/20(火)10:00~1/26(月)10:00
受付アドレス:http://www.cnplayguide.com/mcat/

・フリーギアオンラインチケット
受付期間:1/20(火)10:00~1/26(月)10:00
受付アドレス:http://freegear.jp/

・チケットぴあ
受付期間:1/22(木)11:00~1/26(月)11:00
受付アドレス:http://pia.jp/t/orefes-c/

・CN Play Guide
售票期間:1/20(二)18:00~1/26(一)10:00
售票網址:http://www.cnplayguide.com/mcat/

・Free gear網路售票
售票期間:1/20(二)18:00~1/26(一)10:00
售票網址:http://freegear.jp/

・Ticket PIA
售票期間:1/22(四)11:00~1/26(一)11:00
售票網址:http://pia.jp/t/orefes-c/

【一般発売:1/31~】
・チケットぴあ:0570-02-9999
【Pコード:253-575】http://t.pia.jp/
・ローソンチケット:0570-084-003
【Lコード:77834】 http://l-tike.com/

【普通售票:1/31~】
・Ticket PIA:0570-02-9999
【P Code:253-575】http://t.pia.jp/
・Lawson Ticket:0570-084-003
【L Code:77834】 http://l-tike.com/

・CNプレイガイド:0570-08-9999
http://www.cnplayguide.com/
・イープラス
http://eplus.jp
(携帯・パソコン)
※0570で始まる電話番号は、一部の携帯電話・PHS・IP電話からご利用出来ません。

・CN Play Guide:0570-08-9999
http://www.cnplayguide.com/
・e+
http://eplus.jp
(手機、電腦)
※部分手機、PHS、IP電話無法播打以0570開頭的電話號碼。

Client

Additional info

全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime