Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It has been processed at the customs in Calcutta, India, since February 2nd, ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , siennajo ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by taraval27 at 27 Feb 2015 at 08:13 997 views
Time left: Finished

2月2日からインドのカルカッタで通関手続きが続いているようで、商品が配送されていません。
私達にはどうする事も出来ないです。
この場合、どうすばいいのでしょうか?


今回は、お客様に迷惑と心配をお掛けしております。
荷物の現在の状況は、2月2日にインドのカルカッタに到着後、カルカッタの税関で通関手続き中から出荷されていない状態です。
こちらからも、日本郵便に現在の状況を問い合わせしてみようと思います。
ただ、商品はインド国内にあるため、現状確認する事は困難な可能性がございます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2015 at 08:33
It has been processed at the customs in Calcutta, India, since February 2nd, and the item has not been delivered yet.
We cannot do anything about it.
What should we do?

We apologize to have caused you an inconvenience and worry this time.
After the item arrived in Calcutta, it is in the process of customs clearance,
and it has not been delivered yet.
We are going to ask Japan Post how it is going.
However, as the item is India, it might be difficult for us to check the situation.
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2015 at 09:51
Products have not been delivered because it seems to be held by a customs clearance in India of Calcutta from February 2.
There is nothing I can do.
In this case, how can I handle this situation?

We are terribly sorry that our customers experience discomfort and worry about the situation.
The current situation of product is that products have not been shipped out of customs procedures at Calcutta Customs since arrived in Calcutta, India in February 2.
We will also try to make an inquiry to Japan Post Network about the current situation.
However, there is a possibility that it is hard to confirm the situation because the products are now in India.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime