Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] One word "Communication" can have the variety of the situation. What do you i...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( horikawam ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by koara11 at 26 Feb 2015 at 07:40 2995 views
Time left: Finished

「コミュニケーション」と一口で言っても、様々な場面があります。 みなさんは、何を想像しますか?
朝夕の挨拶、休憩所での談話、仕事の連絡や報告、QCサークルでの会話、若年者への作業指導 など…全て「コミュニケーション」 です。
私たちは、一日中 「コミュニケーション」をしています。

複数の人間が、感情、意思、情報などを受け取りあうこと、あるいは伝えあうこと

「良心的に」教えるとは、どんなことだと思いますか?

正しい教え方、嬉しい教えられ方は、どうすればよいか?

「人に仕事を教える」とは

horikawam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 07:42
One word "Communication" can have the variety of the situation. What do you imagine?

The greeting in the morning and in the evening, the conversation at the cafeteria, report at work, the conversation at QC circle, Work instruction to the young people, etc....everything is "Communication".
We do "communication" all day.

Multiple people are getting the emotion, opinion, and information each other, or changing those each other.

What do you think exactly about what teaching "nicely" is?

How can you teach correctly? How can you be taught nicely?

"Teaching work to other people" is
koara11 likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 09:01
Once we considering about “communication”, it has variety situations.
What can you imagine from the word “communication”?

Everything are communication as following,
Greeting of night and morning,
chat in a break time,
contact and report during your work,
discussing in your QC meeting,
instruction for the younger team staff and so on.

Communication is exchange something, such as emotion, will, information, and so on, among several persons.

What do you think, teaching “conscientiously”?

What is the best way of teaching, correctly or comfortable?
What is “the way of work instruction to other people”?
koara11 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime