Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The steps of the solution of the problem The order of the solution of the pr...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( horikawam , eglobeman , siennajo , nyamauchi ) and was completed in 4 hours 55 minutes .

Requested by miya99 at 25 Feb 2015 at 07:31 3842 views
Time left: Finished

問題解決のステップ
問題解決の手順

職場の問題点を洗い出す
テーマ名の決定
選定テーマのまとめ

狙いの明確化

活動計画
現状を正しく把握

問題点の悪さ、加減の掘り起こし

目標設定

仮説の発想
仮説の検証

悪さの再現

対策の立案
対策の実施

有形効果の把握
無形効果の把握
現状把握

周知徹底

歯止めの確認

活動の反省
今後の計画
反省を次の活動に生かす

意識+知識+技能+行動力+知恵=低コストの実現化

要因解析
データ収集

廃却仕損費低減の算出

波及効果
総合効果

別紙-5 参照

活動の成果

達成感

予想効果

改善係に作製依頼

やや高めの目標

The steps of the solution of the problem
The order of the solution of the problem

Cleaning of the problematic issues of the working place
The decision of the name of the theme
The adjustment of the selected theme

The clarification of the targeting

The activities plan
The exact grasp of the current circumstance

The digging up of the badness and the degree of the problematic points

Setting up of the target

Ideas of the hypotheses
The verification of the hypotheses

The replication of the badness

Establishing the counter measures
Implementation of the counter measures

Grasp of the tangible effect
Grasp of the intangible effect
Grasp of the current circumstance

Letting known thoroughly

Confirmation of the break

Recollection of the activities
Plan hereafter
Correcting of the future activities with the regret


consciousness + knowledge + talent + action + prudence = realization of the low cost

The analysis of the factors
Collection of data

Calculation of the lowering of the abolition expense

The tidal effect
The aggregate effect

Refer to the separate sheet-5

The accomplishment of the activities

The sense of the achivement

The expected effect

Assignment of the set up upon the improvement section

The target of heightening

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime