Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received the product. During the condition check of the lens, it makes soun...

This requests contains 133 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( shinjpn , akitoshi ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by hothecuong at 17 Jun 2011 at 14:15 1284 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

商品が届いた。レンズの状態チェック中、動かす度に音がするので、中を見るとレンズ内部の4隅の内の一つが僅かに欠けている。その欠けた小さな破片が中で動き回って音が出ていた。この事は商品説明になかった。非常に残念。商品の返品、返金を要求するので、返送先の住所を教えてくれ。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2011 at 14:43
I received the product. During the condition check of the lens, it makes sounds each time when I move it, so I saw inside and found that one of the corner inside the lens was broken. The broken tiny piece moved around and made sounds inside. There is no explanation for the product. That's a crying shame. I would like to send back the product and refund for it, so please tell me the return address.
akitoshi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2011 at 15:01

The product has arrived. When I was checking the status of the lens, every time I shook it it made some noise, so when I looked inside the lens I found that one of the four corners had broken off. The small broken-off piece was the culprit of the said noise. This was not mentioned in the product description. Extremely regrettable. Tell me the return address, as I'll return the product and request a refund.
shinjpn
Rating
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2011 at 15:15
The item arrived. When I was inspecting the condition of the lens, I heard some slight sound. Looking at the inside, I found that one of 4 corners in the lens was broken. The broken tiny piece, moving around inside, makes the sound. There is no description about this point. It is very dissapointing. I ask for refund. Tell me the address for return.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime