Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] When I asked about the shipping in the 8200 JPY Manon DVD, I meant the shippi...

This requests contains 465 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michiko88 , ahra , mame6 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Feb 2015 at 20:29 1885 views
Time left: Finished

When I asked about the shipping in the 8200 JPY Manon DVD, I meant the shipping to Finland. I'm not sure which Manon DVD I should take, the 8200 JPY one or the "free shipping" one, so lets wait a few days. I'm doing fine. I'm planing to apply for school again next moth.

Hi Chie, Anna here again! I've been thinking. If the total price of the Manon DVD and the shipping to Finland is 8500 JPY then I could pay it right away. Is this ok to you??? Please, let me know.

mame6
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2015 at 20:45
ManonのDVD8200円の送料について聞いたとき、私はフィンランドへの送料を聞いたつもりでした。どちらの ManonDVDを選べばいいか迷っています。 8200円の方でしょうか、それとも「送料無料」の方でしょうか。2,3日待つことにしましょう。私は元気です。来月学校に再度応募しようと思っています。

こんにちはChieさん、またAnnaです!ずっと考えています。もし、ManonのDVDとフィンランドへの送料の合計金額が8500円なら、すぐに支払うことができます。それでよろしいでしょうか?お知らせください。
★★★★★ 5.0/1
ahra
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2015 at 20:52
私が配達と8200円のマノンdvdについて聞いてみたときはフィンランドへの配達でした。
8200円のものか、無料配達のものか、どんなマノンdvdかはっきり分からないので、もうちょっと何日くらいは待ちます。
私は良いです。来月に学校にもう一度志願する計画です。

こんにちは!チエ、アンナも!
私が考えたのはマノンdvdと配達料が全部して8500円だったら、今でも払えます。
これがきになるかとうか教えてください。
★★☆☆☆ 2.5/2
michiko88
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2015 at 20:50
私はJPY8200円の Manon DVDの出荷について尋ねる時、フィンランドに出荷を意味した。私がどのManon DVD取るべきかわからないんだけど、JPY8200円の物か、または"送料無料"の物か、数日を待たせて下さい。私は元気です。私は来月再び学校を申し込みます。
こんにちは、千絵、アンナは再びここです!私が考えてきた。もし、Manon DVDとフィンランドへの送料の合計金額はJPY8500円の場合、私はそれをすぐに支払えます。これはあなたにとって良いですか??? 私にお知らせください。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime