Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 2 Reviews / 19 Feb 2015 at 20:52
When I asked about the shipping in the 8200 JPY Manon DVD, I meant the shipping to Finland. I'm not sure which Manon DVD I should take, the 8200 JPY one or the "free shipping" one, so lets wait a few days. I'm doing fine. I'm planing to apply for school again next moth.
Hi Chie, Anna here again! I've been thinking. If the total price of the Manon DVD and the shipping to Finland is 8500 JPY then I could pay it right away. Is this ok to you??? Please, let me know.
私が配達と8200円のマノンdvdについて聞いてみたときはフィンランドへの配達でした。
8200円のものか、無料配達のものか、どんなマノンdvdかはっきり分からないので、もうちょっと何日くらいは待ちます。
私は良いです。来月に学校にもう一度志願する計画です。
こんにちは!チエ、アンナも!
私が考えたのはマノンdvdと配達料が全部して8500円だったら、今でも払えます。
これがきになるかとうか教えてください。
Reviews ( 2 )
The translation is too literal.
私は良いです。>私は元気です。
こんにちは!チエ、アンナも!> こんにちは!チエ、またアンナです!
original
私が配達と8200円のマノンdvdについて聞いてみたときはフィンランドへの配達でした。
8200円のものか、無料配達のものか、どんなマノンdvdかはっきり分からないので、もうちょっと何日くらいは待ちます。
私は良いです。来月に学校にもう一度志願する計画です。
こんにちは!チエ、アンナも!
私が考えたのはマノンdvdと配達料が全部して8500円だったら、今でも払えます。
これがきになるかとうか教えてください。
corrected
私が8200円のマノンdvdの発送について聞いてみたときはフィンランドへの配達のつもりでした。
8200円のものか、無料配達のものか、どんなマノンdvdかはっきり分からないので、あと何日かは待ちます。
私は元気にやっています。来月学校にもう一度志願する計画です。
こんにちは!チエ、アンナです!
私が考えたのはマノンdvdと配達料が合計して8500円だったら、今すぐに払えます。
それでいいかどうか教えてください。↵
↵