Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In addition, when I confirmed the condition notations once again, there were ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gelito_111379 , naoki_bee_17 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by no4523214 at 19 Feb 2015 at 01:56 1669 views
Time left: Finished

また、コンディション表記を改めて確認しましたところ、
確かに不適切な表現がございました。
当方の在庫はすべて付属品はございます。しかし確認のため、以下の処理を行います。
・一旦すべての出品をストップします
・改めて全在庫を確認し、仮にコンディションの説明と一致しない在庫が見つかった場合はリストより除外します
・XXというコンディション説明をXXと変更します
・上記が完了次第、再出品を開始します

以上で何か不足がありましたら、教えてください。
これに伴い、アカウントの復旧をお願いできますか?

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 02:06
In addition, when I confirmed the condition notations once again, there were definitely the presence of inappropriate expressions.
All our inventories are accessories. However, we are doing the following process for our confirmation.
- Temporarily stop putting out all products.
- Check all inventories once again and exclude inventories if they not matching with the condition description.
- Change the XX condition description to XX.
- Start putting out products after completing the above.

Please let me know if there is anything lacking from the processes above.
In accordance with this, can we request that you restore the account?
★★★★☆ 4.0/1
naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 02:28
Also, as we confirmed the way we describe conditions, we have to admit there were inappropriate expressions. All of our product in stock have its accessories but I will arrange for the process in case as follows:

- We will stop listing the items in the time meaning.
- We will check all inventories again. Once we find the inventory inconsistent with the description of the condition, we will delete it from the list.
- we will change the description "XX" to "XX."
- after the above procedures are done, we will re-start listing items.

Please let me know if there is something we still overlooked.
Along with it, would you reopen our account?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime