Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am terribly sorry the product didn't reached to you due to the mistakes of ...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( naoki_bee_17 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by scoopstar at 19 Feb 2015 at 00:06 1502 views
Time left: Finished

USPSのミスであなたに商品が届けられなかった事を非常に残念に思っています
USPSには返送された事が間違い無いか問い合わせて頂けましたか?
通常であれば商品の保管期限は1ヶ月程度です
もしまだであれば、お近くの郵便局か下記のUSPSコールセンターに問い合わせてみて下さい


商品に不具合があったとの事で大変申し訳ありませんでした
商品を見てみないと原因は分からないがおそらく商品の初期不良かと思います
私はその商品をメーカーに返品したいと考えています


naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 00:19
I am terribly sorry the product didn't reached to you due to the mistakes of USPS. Did you contact USPS if it was sure that the product was returned to USPS? Normally the period of keeping items is for about a month. If you didn't yet, please contact post offices nearby you or USPS costumer service.

I terribly apologize for the defect of the product. I can't identify the cause unless checking it but probably it is an initial failure. I'm considering to return the product to the manufacturer.
★★★★☆ 4.0/1
naoki_bee_17
naoki_bee_17- almost 10 years ago
すみません、"didn't reached to you"を"didn't arrive at your home/office"に訂正お願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 00:35
I am very sorry, but your product was not delivered because of the mistake of USPS. Could you ask whether the item was return to USPS surely?
Usually the deadline of storage for products is for about a month.
If you do not finish it, please ask a nearby post office or below USPS call center.

My sincere apologies for fault for the item.
Although there is not clear the cause of it without confirming, I think the product was defective at the beginning probably.
I am going to return the product to the maker.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime