Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Feb 2015 at 00:35

[deleted user]
[deleted user] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
Japanese

USPSのミスであなたに商品が届けられなかった事を非常に残念に思っています
USPSには返送された事が間違い無いか問い合わせて頂けましたか?
通常であれば商品の保管期限は1ヶ月程度です
もしまだであれば、お近くの郵便局か下記のUSPSコールセンターに問い合わせてみて下さい


商品に不具合があったとの事で大変申し訳ありませんでした
商品を見てみないと原因は分からないがおそらく商品の初期不良かと思います
私はその商品をメーカーに返品したいと考えています


English

I am very sorry, but your product was not delivered because of the mistake of USPS. Could you ask whether the item was return to USPS surely?
Usually the deadline of storage for products is for about a month.
If you do not finish it, please ask a nearby post office or below USPS call center.

My sincere apologies for fault for the item.
Although there is not clear the cause of it without confirming, I think the product was defective at the beginning probably.
I am going to return the product to the maker.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★ 20 Feb 2015 at 03:20

original
I am very sorry, but your product was not delivered because of the mistake of USPS. Could you ask whether the item was return to USPS surely?
Usually the deadline of storage for products is for about a month.
If you do not finish it, please ask a nearby post office or below USPS call center.

My sincere apologies for fault for the item.
Although there is not clear the cause of it without confirming, I think the product was defective at the beginning probably.
I am going to return the product to the maker.

corrected
I am very sorry that your product has not been delivered [because of the mistake of USPS: awkward]. Could you ask [tense confusion] whether the item was returned to USPS surely?
Usually the deadline of storage [awkward] for products is for about a month.
If you do not finish it [tense confusion], please ask a nearby post office or below USPS call center.

My sincere apologies for [fault for the item: awkward].
Although the cause is not clear without confirming the product, I think it was an initial failure.
I am going to return the product to the manufacturer.

[deleted user] [deleted user] 20 Feb 2015 at 10:47

参考になりました。ありがとうございました。

Add Comment