Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If any of those things are true for you, payments from your buyers will appe...

This requests contains 654 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 18 Feb 2015 at 13:41 2511 views
Time left: Finished


If any of those things are true for you, payments from your buyers will appear unavailable in your PayPal account before funds from the payment become available.

You can see the status of your payments in your PayPal account.

Funds will be available 3 days after we can confirm the item was delivered when you use eBay or PayPal to print labels or you upload tracking information from UPS, USPS, FedEx or DHL. Funds will be available 7 days after your latest estimated delivery date if you don't upload tracking but mark the item as shipped. If you don't provide any shipping information to eBay, your funds will be available 21 days after the buyer pays.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 13:51
それらのうちいずれかが当てはまる場合は、支払いからの資金が利用可能になる前に、お客様のバイヤーからの支払いはPayPalアカウントでは使用できないと表示されます。

お客様のPayPalアカウントに支払い状況を見ることができます。

お客様がラベルを印刷するためにeBayやPayPalを使用するとき、あるいはUPS、USPS、FedEx、DHLからの追跡情報をアップロードする場合、我々がアイテムが配達されたことを確認してから3日後に、資金は利用できるようになります。お客様が追跡情報をアップロードせず、アイテムが出荷されたとマークする場合は、資金は最新のお届け予定日の7日後に利用可能になります。もしお客様がeBayへの出荷情報を提供しない場合は、資金はバイヤーが支払ってから21日後に利用可能になります。
★★★★☆ 4.5/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 13:57
これらが真実であれば、支払いからのお金が利用可能になるまで貴方の購入者からの支払いは貴パイパルアカウントにおいて使用不可能です。

本アカウントにおいて貴方の支払い状況を閲覧できます。

貴方がイーベイもしくはペイパルを利用しラベルを印刷またはUPS, USPS, フェデラルエクスプレス、 DHLからの追跡情報をアップロードする際、荷物の配達の
確認から3日間お金を使用できます。
しかし、追跡をアップロードせず荷物を出荷済みと記した場合、直近の推定配達日から7日間お金を使用できます。イーベイへ出荷情報を提供しない場合、貴方のお金は購入者の支払いから21日間使用できます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime