Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] using the same phone number, can you call again and tell the agent to get yo...

This requests contains 1065 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( serenity , yoppo1026 , dsk222 , saho ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by okotay16 at 17 Feb 2015 at 14:54 2392 views
Time left: Finished

using the same phone number, can you call again and tell the agent to get you transferred to the account security team or any account Supervisor to verify your account.I know that this is a bit alarming for you, but there’s an issue on your account that’s affecting your sign-in activity. The issue on your account appears to be an Account Security concern.

同じ番号でもう一度エージェントに電話をしてアカウントセキュリティチームに転送してもらうか、アカウントの管理者にお客様のアカウントを証明してもらってください。少し驚かせてしまったと思いますが、お客様のアカウントにはサインインに影響するような問題があります。アカウントの問題はアカウントセキュリティ関連に表示されます。

● is now noting which computers members use to access their accounts in order to protect them from unauthorized access. When an unrecognized computer is used for some specific activities, we are prompting members to complete the Identity Confirmation process that is done through phone. Your best bet is to contact us our Account Security team by phone for faster resolution and for us to verify your identity. This is nothing against you, but to explain this a little simpler, if we notice someone's trying to use your ● or PayPal, we will deactivate your account right away to protect you. Just like the same principle with banks which time locks it's vault systems when an attempted break in is noticed.

●は現在、不正アクセスからアカウントを保護するためにメンバーが自分のアカウントにアクセスするためにどのコンピュータを使用するかを知らせています。認識されていないコンピュータがいくつかの特定の活動のために使用される場合は、我々は電話によって、本人確認プロセスを完了するようにメンバーに促しています。最善の策は、迅速に解決するために、電話で我々のアカウントセキュリティチームに連絡し、本人確認を行ってください。これはあなたに逆らうものではありませんが、もう少し簡単に説明しますと、もし我々が、誰かがお客様の●またはPayPalを使用しようとしていることに気付いた場合、お客様を保護するために、すぐにアカウントを無効にします。それはちょうど銀行が、侵入の企てに気付いたときに、そのボールとシステムをタイムロックするのと同じ原理です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime