Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 伊藤千晃 3/15(日) 東京 都市センターホテルにてトークショー決定! 伊藤千晃 3/15(日) 東京 都市センターホテルにてトークショー決定! ...

This requests contains 339 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tobyfuture , yaren ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Feb 2015 at 19:17 1719 views
Time left: Finished

伊藤千晃 3/15(日) 東京 都市センターホテルにてトークショー決定!

伊藤千晃 3/15(日) 東京 都市センターホテルにてトークショー決定!

日時:2015年3月15日(日)
会場:都市センターホテル 3Fコスモスホール
東京都千代田区平河町2-4-1

【第一部】
開場:12:30
トークショー:14:00~15:15

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Feb 2015 at 19:43
伊藤千晃 3/15(日) 東京 都市中心酒店演讲会决定!

伊藤千晃 3/15(日) 東京 都市中心酒店演讲会決定!

日期:2015年3月15日(星期日)
会场:都市中心酒店 3F 宇宙厅
東京都千代田区平河镇2-4-1

【第一部】
開場:12:30
トークショー:14:00~15:15
nakagawasyota likes this translation
tobyfuture
tobyfuture- almost 10 years ago
【第一部】
开场:12:30
演讲会:14:00~15:15
yaren
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Feb 2015 at 19:38
AAA3月15日(星期天)在东京都市中心酒店是脱口秀决定!

AAA3月15日(星期天)在东京都市中心酒店是脱口秀决定!

时间日期:2015年3月15日(星期天)
会场:都市中心酒店3楼Cosmos Hall
东京都千代田区平河町2-4-1

[第一部]
开門:12:30
脱口秀:14:00~15:15

【第二部】
開場:16:30
トークショー:17:30~18:45

料金:お一人様 ¥5,200(サービス料、消費税込)

【一般受付】
発売日:2015年1月25日(日) 10:00~
Lコード:37269
全国のローソン・ミニストップ設置Loppi
http://l-tike.com/
(PC・モバイル)
電話:0570-084-003(Lコード必要/24時間自動音声)

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Feb 2015 at 19:47
【第二部】
开场:16:30
演讲会:17:30~18:45

费用:一人 5,200日元(含服务费、消费税)

【一般接待】
发售日:2015年1月25日(星期日) 10:00~
L代码:37269
全国Roson Ministop设置Loppi
http://l-tike.com/
(PC・手机)
电话:0570-084-003(需Lコ代码/24小时自动发声)
nakagawasyota likes this translation
yaren
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Feb 2015 at 19:49
[第2部]
开门:16:30
脱口秀:17:30~18:45

费用:一个人5,200日币(含服务费,消费税)

[一般受理]
开始销售日:2015年1月25日(星期天)10:00~
L code:37269
全国的LAWSOM ,MINI STOP 备置的Loppi
http://l-tike.com/
(电脑、手机)
电话:0570-084-003(需要L code/24时间自动声音)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime